Translation for "уже намекает" to english
Уже намекает
  • already hinting
  • already hints
Translation examples
already hinting
"Обсервер" уже намекает, что он убил Вашего сына.
The Observer is already hinting he killed your son.
Ты уже намекал, что я тебя программировала.
You already hinted that I did the programming on you.
Кое–какие ответы у меня есть, и я на них уже намекал.
I have already hinted at some of my answers.
Нам уже намекают: еще пара убийств – и нас всех вышибут. Ужасное горе!
They're already hinting. We have another five murders, I figure the Watch is out of business."
— «Кинг» вернется не раньше чем через год, а пресса уже намекает, что мы пытаемся защитить Дженнингса, потому что он один из нас.
“TheKing won’t be back in port for more than a year, and the press is already hinting that we’re trying to protect Jennings because he’s one of our own.
Большие серые, как у Лиссы, глаза смотрели на него с круглого личика, которое уже намекало на будущее совершенство.
Large grey eyes, like Lissa’s, stared back at him from a round face which already hinted at disturbing perfection to come.
– Ну, мне кажется возможным, – начала мисс Марпл, – что, как я уже намекала вам, у Джексона была привычка время от времени рыться в ваших деловых документах.
“Well, it seems to me possible,” said Miss Marple, “that as I have already hinted to you, your man Jackson was in the habit of taking a good snoop through your various papers from time to time.”
Христианская консервативная партия уже намекала, что «администрация знает о результатах процесса терраформинга больше, чем сообщает», стараясь вызвать огонь критики на президента или его наследника, Ломакса.
The Christian Conservative Party was already hinting that "the administration knows more than it's saying about the results of the terraforming project," hoping to draw out the president or open up Lomax, his would-be successor, for criticism.
Так как они обычно сопровождались подергиванием вожжей и щелканьем кнута, то это нередко приводило к состязаниям в силе и к спорам о том, кто кого одолеет, — спорам, которые частенько заканчивались в посудной лавке и других малоподходящих местах, как мистер Бейли уже намекал своему другу Полю Свидлпайпу.
These being usually accompanied by a jerk of the rein, or a crack of the whip, led to many trials of strength between them, and to many contentions for the upper-hand, terminating, now and then, in china-shops, and other unusual goals, as Mr Bailey had already hinted to his friend Poll Sweedlepipe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test