Translation for "удовольствие было" to english
Удовольствие было
Translation examples
the pleasure was
Работа с ним доставляла удовольствие.
It has been a pleasure working with him.
Грамотность является средством, правом и удовольствием.
Literacy was a means, a right and a pleasure.
И мне не доставляет никакого удовольствия говорить это.
And it gives me no pleasure to say that.
Мне доставляет удовольствие приветствовать вас в Дохе.
It gives me pleasure to welcome you to Doha.
В свое время я бегал ради спортивного удовольствия.
I ran for the pleasure of sport.
Поэтому я с особым удовольствием предоставляю ему слово.
It is therefore with special pleasure that I call on him.
Однако я с удовольствием сделаю следующее заявление.
However, it is my pleasure to deliver the following statement.
Я с большим удовольствием выступаю в Генеральной Ассамблее.
It is with great pleasure that I address the General Assembly.
Президент Клинтон с удовольствием принял это приглашение.
President Clinton accepted this invitation with pleasure.
Я с искренним удовольствием еще раз горячо приветствую Вас.
It is with genuine pleasure that I reiterate my warmest congratulations to you.
- В начале отношений наши тела словно сливались, у нас была гармония, и удовольствие было не только физическим.
In the beginning, oh, our bodies fit together. We-- we were attuned to each other so acutely. The pleasure was more than physical.
хотя бы и с грубым удовольствием, но все-таки с удовольствием.
crude though the pleasure may be, it is still a pleasure.
— С величайшим удовольствием.
With the greatest pleasure.
Я получал огромное удовольствие.
It was a great pleasure.
Аглая вдруг вспыхнула от удовольствия.
Aglaya blushed with pleasure.
Учить тебя было истинным удовольствием.
It has been a real pleasure teaching you.
Я вам с большим удовольствием это скажу.
I will tell you with the greatest pleasure.
Удовольствие доставили, и я рад заявить…
It's my pleasure, and I'm glad to say .
И оба мы получили огромное удовольствие… неизъяснимое удовольствие… убив наших отцов, чтобы обеспечить наступление Темного Порядка!
And both of us had the pleasure… the very great pleasure… of killing our fathers to ensure the continued rise of the Dark Order!
Оно доставляет удовольствие людям — не всем, но отдельным.
It gives somebody, individually, pleasure.
Она много читает и не признает других удовольствий.
She is a great reader, and has no pleasure in anything else.
– Подумай об удовольствии, мой любимый, об удовольствии!
Think of the pleasure, my beloved, the pleasure!
Разве нельзя получать Удовольствие от удовольствия других?
Surely it is possible to take pleasure in the pleasure of others?
— С удовольствием, — усмехнулся один из них. — С превеликим удовольствием.
"It will be a pleasure," one of them chuckled, "a very distinct pleasure."
Удовольствие — или удовольствия — ты, может быть, и получишь, но утоления не будет.
Pleasure you may get, or pleasures, but you will not be fulfilled.
— Пока еще не имел удовольствия. Если это, конечно, удовольствие.
“I have not yet had that pleasure - if it is a pleasure.”
Не удовольствие – совсем нет.
It was not at all pleasure.
Спорт приносит удовольствие и вызывает энтузиазм, вселяет радость и дает отдых.
Sport is fun and excitement, joy and recreation.
Эти виды деятельности могут помочь восстановить идентичность, осмыслить случившееся и позволить вновь радоваться и получать удовольствие.
Such activities can restore a sense of identity, help them make meaning of what has happened to them, and enable them experience fun and enjoyment.
Большинство туристов приезжают из-за границы, причем нередко они остаются в Тихуане лишь на один день или на один вечер, спуская за это время все свои деньги и извлекая максимум удовольствия из столь короткого визита.
Most visitors come from across the border, often only for the day or the evening, to spend all the money they have and to have as much fun as possible during their short visit.
Как установил Конгресс в своем расследовании, "ребенок, который не проявляет желания вступать в половой контакт с взрослым или позировать для фотографий откровенно сексуального характера, может подчас изменить свое мнение после того, как увидит изображения других детей, "получающих удовольствие" от участия в подобной деятельности" 12/.
As Congress found, “a child who is reluctant to engage in sexual activity with an adult, or to pose for sexually explicit photographs, can sometimes be convinced by viewing depictions of other children 'having fun' participating in such activity”.
g) отвечая на вопрос о причинах, побудивших к совершению актов насилия, большинство опрошенных ссылались на состояние алкогольного опьянения или провокации со стороны других молодых людей или групп, тогда как некоторые также отмечали, что делали это ради "удовольствия" и стремления "испытать ощущение", связанное с насилием;
(g) When questioned as to the reasons for their violent acts those questioned primarily pointed to alcohol consumed prior to the act and to previous provocations by other young people or groups, whilst a few also referred to “fun” and the “experience” of the violence;
"После того, как он впрыснул миллионы фабрики "Тоза" в Социалистическую партию Сербии, в кампанию югославских "левых" и другие партийные мероприятия; после того, как Слоба [Милошевич] нежно называл его "моим другом Дмитаром" до его высылки в гаагскую тюрьму; после того, как он организовал с Шешелем протесты против "отправки на нары" товарища Слобы; после блестящих партийных успехов в первой половине 2001 года; после того, как он понял, что время удовольствий и интриг прошло, он решил "кинуть" свою партию и стать "вдохновителем" реформ, проводимых правительством товарища..., извините, господина премьер-министра Джинджича".
After he squandered away `Toza's' millions on the [Socialist Party of Serbia] and [Yugoslav Left] campaign and other party pastimes; after being cooed `my friend Dmitar' by Sloba [Milosevic] before he was sent off to The Hague prison; after he organized the protests with Seselj against the `caging' of comrade Sloba; after the glitzy party moments in the first half of 2001 (he became the Socialist Party leader in the Federal Parliament and one of the Party's toplevel officials ...); after he realized that the times of fun and games were over, he decided to `give his party the finger' and become `the great advocate' of the reforms undertaken by the government of the comrade - oops, the Chancellor, Mr. Djindjic.
Дорого заплатил Гарри за доставленное себе удовольствие.
Harry paid dearly for his moment of fun.
В общем, машину я спроектировал и удовольствие при этом получил очень не малое.
I had a lot of fun designing that machine.
— Да, конечно, — сияя, подтвердил Бэгмен. — Все получили огромное удовольствие.
“Oh yes,” Bagman said cheerfully, “it’s all been enormous fun.
— Понимаю, когда шрам болит, удовольствия мало. Но, по-моему, беспокоиться пока не из-за чего.
“Well, I know it can’t be fun when it hurts, but we don’t think it’s anything to really worry about.
Хотя Гарри по-прежнему плохо спал, хотя ему по-прежнему снились коридоры и запертые двери, хотя шрам по-прежнему покалывало, он впервые за все лето получал от жизни удовольствие.
Despite the fact that he was still sleeping badly, still having dreams about corridors and locked doors that made his scar prickle, Harry was managing to have fun for the first time all summer.
— Да, да, — беззаботно согласился Фред, — но это когда было… Да хоть бы и так — что за удовольствие без элемента риска? Эй, Рон, а что, если мы и впрямь отыщем способ, как обойти Дамблдора? Ты захотел бы поучаствовать? — А ты захотел бы? — спросил Рон у Гарри. — Было бы круто принять участие, верно?
said Fred airily, “but that was years ago, wasn’t it? Anyway, where’s the fun without a bit of risk? Hey, Ron, what if we find out how to get ’round Dumbledore? Fancy entering?” “What d’you reckon?” Ron asked Harry.
Большую часть воскресенья они с Роном опять подгоняли домашние задания. Конечно, удовольствием это трудно назвать, но последнее осеннее солнце светило весь день, и, вместо того чтобы корпеть за столом в гостиной, они перебрались с работой под раскидистый бук на берегу озера.
He and Ron spent much of Sunday catching up with all their homework again, and although this could hardly be called fun, the last burst of autumn sunshine persisted, so rather than sitting hunched over tables in the common room they took their work outside and lounged in the shade of a large beech tree on the edge of the lake.
Разместиться в нем всей компании со всеми шкатулками, сумками и пакетами, а также не слишком своевременными новыми приобретениями Китти и Лидии оказалось не так-то легко. — Ловко мы сюда втиснулись! — воскликнула Лидия. — Я особенно рада, что купила эту шляпку. Чего стоит удовольствие запихнуть еще одну лишнюю коробку!
and after some contrivance, the whole party, with all their boxes, work-bags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty’s and Lydia’s purchases, were seated in it. “How nicely we are all crammed in,” cried Lydia. “I am glad I bought my bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox!
— И еще удовольствий, — вставил я. — Удовольствий, иногда переходящих в экстаз.
“And of fun,” I put in. “Fun to the pitch, sometimes, of ecstasy.”
В этом уже не было удовольствия.
This was no fun anymore.
Это всегда доставляло ей удовольствие.
That was always fun.
И не все здесь будет приносить ему удовольствие.
It was not going to be all fun.
– Нет, я пью его для удовольствия.
No, I take it for fun.
Удовольствие им испортили.
We’ve spoiled their fun.”
— И лишить вас удовольствия?
And spoiled your fun?
- Конечно нет! Какое было удовольствие бы от этого?
Indeed, no! What would be the fun of that?
Теперь ты получаешь удовольствие.
Now you’re having fun.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test