Translation for "уверение" to english
Уверение
noun
Translation examples
У нас никогда не будет уверенности в том, что ее нельзя обойти.
We can never be assured that it cannot be circumvented.
— отсутствие у женщин уверенности или веры в себя;
– Women’s lack of assurance or self-confidence;
Примите уверения в нашем глубочайшем уважении.
Please accept the assurances of our highest consideration.
Примите уверения в моем высоком уважении.
Please accept the assurances of my highest consideration.
Примите уверения в моем глубочайшем уважении.
Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.
Для того чтобы обеспечить такую уверенность, гарантии должны быть эффективными.
To provide such assurance safeguards must be effective.
Сильный, уверенный, свежий, смелый.
Strong, assured, fresh, bold.
Вы выглядите более уверенно.
You also look more assured.
Он выглядит довольно уверенным.
He seems pretty self-assured.
Мне нравится твоя уверенность.
I like your self-assurance.
Какая решительность! Какая уверенность!
Such determination and self-assurance...
Я уверенная в себе женщина.
I'm a self-assured woman.
Увереня ,что,еслибеспристрастно,
I am assured, if I be measured rightly,
Вы выглядите так уверенно, как настоящий профессионал.
So assured, so professional.
В вашей уверенности есть что-то шокирующее.
Your assurance is galling
— Уверяю вас, мой Лорд, Долиш говорил с полной уверенностью, — сказал Яксли.
“I assure you, my Lord, Dawlish seemed quite certain,” said Yaxley.
Это совсем в духе Чернова и уверений его в том, что Либкнехт был истинно русским народником!
This is entirely in the spirit of Chernov and his assurances that Liebknecht was a true-Russian Narodnik!
И Джессика с гордостью отметила, с каким-достоинством и зрелой уверенностью держится ее сын.
And Jessica noted with pride her son's dignity, the mature sense of assurance.
Однако, несмотря на юный вид, от него веяло повелительной, спокойной уверенностью, словно он видел и знал в окружающем мире нечто такое, чего не могли увидеть другие.
But the young body carried a sense of command, a poised assurance, as though he saw and knew things all around him that were not visible to others.
Элизабет опомнилась и, взяв себя в руки, сказала вполне уверенным голосом, как она счастлива породниться с подругой, а также пожелала ей всяческого благополучия. — Я представляю себе, что ты сейчас должна чувствовать, — сказала Шарлотта. — Ты, вероятно, изумлена, бесконечно изумлена.
But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness. “I see what you are feeling,” replied Charlotte. “You must be surprised, very much surprised—so lately as Mr.
11: «Нам остается теперь под руководством нашего верного vademecum»[74] (речь идет о Плеханове) «спуститься в последнюю и самую ужасную сферу солипсистского ада, — в ту сферу, где, по уверению Плеханова, каждому субъективному идеализму грозит необходимость представлять себе мир в формах созерцания ихтиозавров и археоптериксов.
11): “It remains for us now, under the guidance of our faithful vademecum [35] i.e., Plekhanov], to descend into the last and most horrible circle of the solipsist inferno, into that circle where, as Plekhanov assures us, every subjective idealism is menaced with the necessity of conceiving the world as it was contemplated by the ichthyosauruses and archaeopteryxes.
Повторно заверив его, что мистер Дарси — ее настоящий избранник, она рассказала отцу, как постепенно менялись ее взгляды на этого человека. С восторгом перечислив его достоинства, она выразила абсолютную уверенность, что любовь Дарси к ней не мимолетное увлечение, поскольку эта любовь уже выдержала многие месяцы серьезного испытания, не встречая ответного чувства.
and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months’ suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father’s incredulity, and reconcile him to the match.
Но гордость, страшная гордость мистера Дарси, его бесстыдная похвальба своим вмешательством в судьбу Джейн, непростительная уверенность, что он при этом поступил правильно, бесчувственная манера, с какой он говорил об Уикхеме, и его жестокость по отношению к этому молодому человеку, которую он даже не пытался опровергнуть, — все это быстро подавило в ее душе всякое сочувствие, на мгновение вызванное в ней мыслью о его любви.
But his pride, his abominable pride—his shameless avowal of what he had done with respect to Jane—his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.
Еще третьего дня генерал сообщил своему семейству карточку князя; эта карточка возбудила в Лизавете Прокофьевне уверенность, что и сам князь прибудет в Павловск для свидания с ними немедленно вслед за этою карточкой. Напрасно девицы уверяли, что человек, не писавший полгода, может быть, далеко не будет так тороплив и теперь, и что, может быть, у него и без них много хлопот в Петербурге, – почем знать его дела? Генеральша решительно осердилась на эти замечания и готова была биться об заклад, что князь явится по крайней мере на другой же день, хотя «это уже будет и поздно». На другой день она прождала целое утро;
The general brought the prince's card down from town, and Mrs. Epanchin had felt convinced that he himself would follow his card at once; she was much excited. In vain the girls assured her that a man who had not written for six months would not be in such a dreadful hurry, and that probably he had enough to do in town without needing to bustle down to Pavlofsk to see them. Their mother was quite angry at the very idea of such a thing, and announced her absolute conviction that he would turn up the next day at latest. So next day the prince was expected all the morning, and at dinner, tea, and supper; and when he did not appear in the evening, Mrs. Epanchin quarrelled with everyone in the house, finding plenty of pretexts without so much as mentioning the prince's name.
– Но уверенным быть нельзя.
No assurance in that.
Уверенно, как у отца.
Assured as a father.
А потом наступает уверенность.
And then comes the assurance.
они с уверенностью утверждали это до пакта с Россией и с удвоенной уверенностью после.
they said it with assurance before the Russian pact, with double assurance after it.
Я - уверенная в себе, толковая...
Am assured, receptive ...
Она была красива и уверенна.
She was beautiful and assured.
Ему недоставало уверенности.
He needed the assurance.
В нем звучала уверенность.
It carried assurance.
“Ловушек нет”, наконец сказал он уверенно.
"No traps," he said with assurance.
Эта уверенность утешительна.
That assurance is sweet to me.
Проект как раз и обеспечивает необходимую уверенность.
The project provided precisely the reassurance needed.
Благодаря присутствию Комиссии Бурунди чувствовала уверенность и защиту.
Burundi felt reassured and protected by the Commission's presence.
C. Меры с целью вселить уверенность в беженцев и перемещенных лиц
C. Measures to reassure the refugees and displaced persons
Признание приемлемости этого сообщения вселило в него уверенность относительно эффективности процедуры.
The admissibility of that case reassured him as to the efficacy of the process.
Отрицательная позиция членов Комитета вселяет в него чувство уверенности.
He professed to be reassured by the negative reaction he observed in the meeting room.
Они должны будут понимать процесс, поддерживать его и испытывать уверенность в правильности его осуществления.
They will need to understand the process, support it and be reassured by the way in which it is conducted.
Едва ли внушает уверенность то обстоятельство, что не установлено обладание террористскими группировками ядерным оружием.
It is hardly reassuring that possession of nuclear weapons by terrorist groups has not been established.
Она должна вселять в них уверенность, что о них не забыли, что мы стоим на защите их интересов и что у них есть право на надежду.
It must reassure them that their cause is not forgotten, that we uphold their aspirations and that they have the right to hope.
формирование у общественности чувства уверенности, что готовится определенный механизм с целью предотвратить злоупотребление наукой
To build the public's sense of reassurance that a certain mechanism is being prepared to prevent science abuse
Чтобы стать увереннее?
To reassure ourselves?
Уверенность - наша специальность.
Reassurance is our speciality.
Но он казался таким уверенным.
But he seemed so reassuring.
Несмотря на все уверения политиков.
Whatever reassuring noises those politicians make.
Как... вернуть тебе уверенность?
How can I... how can I reassure you?
Она хочет почувствовать уверенность в себе...
She's just trying to reassure herself...
Деньги и комфорт вселяют в нее уверенность.
Money, comfort reassure her. That's understandable.
Не смей тут вселять в меня уверенность.
Don't you dare reassure me right now.
Они внушают детям уверенность в себе.
They reassure their children. That's what they do.
Эта уверенность помогла ему крепче ухватиться за мир.
The reassurance gave him a new hold on his world.
Гарри всматривался в серьезное, огорченное лицо Дожа и ощущал скорее разочарование, чем уверенность.
Harry looked into Doge’s earnest, pained face, and felt, not reassured, but frustrated.
Клинок в руке придал ему уверенность: от странного звука по его спине пробежал холодок.
The knife conveyed a sense of reassurance. That strange sound had sent a chill through him.
Гарри на самом деле чувствовал себя совсем не так уверенно, как старался показать Гермионе, и был очень рад наконец добраться до калитки и ступить на скользкую мостовую.
Harry, who did not feel as sanguine as he had pretended when reassuring Hermione, was glad to reach the gate and the slippery pavement.
Им надо снова обрести уверенность в себе.
They need to be reassured.
Однако она не почувствовала себя увереннее.
But she was not reassured.
Что придает ему уверенности.
Which to him was reassuring.
Больше осторожности, но и больше уверенности.
More caution, more reassurance.
Я хотела быть уверенной в себе.
I wanted constant reassurance.
Она говорила уверенно и обнадеживающе.
She was confident and reassuring.
От него исходили уверенность и спокойствие.
He radiated reassurance.
Ответ не вселял особой уверенности.
This was not a particularly reassuring reply.
Как уверенно себя чувствуешь рядом с Кэшелом.
It was reassuring to be around Cashel.
В этом было нечто, внушающее уверенность.
There was something very reassuring about it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test