Translation examples
noun
Это орудие отказников и трусов.
It is the tool of rejectionists and cowards.
Такова позиция циника, и выбор труса.
That is the cynic's answer, and that is the coward's solution.
Противопехотные наземные мины стали излюбленным оружием трусов.
Anti-personnel land-mines have become the coward's weapon of choice.
Терроризм является агрессией против всего человечества и гнусной тактикой, которой пользуются трусы.
Terrorism is an attack against humankind and a heinous tactic adopted by cowards.
Что касается государств, которые поддерживают это вторжение и содействуют ему, то их нельзя назвать иначе как трусами, потерявшими честь и совесть.
As for the States which support this invasion and cooperate in it, they are cowards and degenerates.
1. Терроризм представляет собой нападение на человечество и является подлой тактикой действий, к которой прибегают трусы.
1. Terrorism is an attack against humankind and a heinous tactic adopted by cowards.
На наш взгляд, все террористы - трусы, которые уповают на страх и дестабилизацию для достижения своих зловещих целей.
In our view, all terrorists are cowards who rely on fear and destabilization to achieve their sinister ends.
89. Все, кто осмеливается за рубежом критиковать нынешнее правительство, рискуют получить ярлык предателя и труса, распространяющего по всему миру клевету на свой народ и свою страну 25/.
Persons who dare to criticize the current Government abroad risk being labelled as traitors and cowards who defame their people and country before the world.
Это было и естественно, и необходимо, ибо нападение было направлено против самих основ нашей Организации, запланировано трусами в их норах, где они плели заговоры против международного мира и безопасности, совершено фанатиками, нарушающими все основные законы человечности, и поддержано тиранией, угнетающей свободу и равенство.
It was as natural as it was necessary, because the attack was directed against the very foundation of this Organization, planned by cowards in their lairs conspiring against world peace and security, launched by fanatics violating every basic law of humanity, and supported by tyranny oppressing liberty and equality.
Наконец, я надеюсь, что участники сегодняшнего заседания еще раз подтвердят свою приверженность осуществлению Стратегии и тем самым консенсусу, достигнутому международным сообществом в отношении борьбы с бедствием терроризма, который, как справедливо указывается в докладе Генерального секретаря, является отвратительной тактикой трусов, направленной против человечества.
Finally, I hope that today's meeting will show renewed commitment on the part of all participants to the Strategy and thereby reiterate the consensus of the international community in fighting the scourge of terrorism, which has been rightly described in the report of the Secretary-General as a heinous tactic adopted by cowards and an attack against humankind.
- Трус... а почему трус?
- A coward... Why a coward?
Трус всегда остается трусом.
Once a coward, always a coward.
Какой же ты трус, ты трус!
You're such a coward, such a coward.
Кто входил в Освенцим трусом, выходил трусом.
Whoever enters Auschwitz as a coward, will leave a coward.?
Как был трусом, так трусом и остался.
- You were a coward then, and you're a coward now.
Сам ты трус!
You're the coward!
Трусы и предатели.
Cowards and traitors.
– Доктор, я не трус.
«Doctor, I'm no coward;
Средний человек всегда трус.
The average man's a coward.
Он чувствовал себя трусом.
He felt like a coward.
Нет, тут уж стыдно трусить.
No, it's a shameful thing to turn coward here.
А я трус и… подлец! Но… пусть!
But I am a coward and...a scoundrel! Well...
Трус тот, кто боится и бежит;
A coward is a man who is afraid and runs away;
Снегг влетел в дверь классной комнаты, и в следующее мгновение Гарри услышал оттуда крик Макгонагалл: — Трус! ТРУС!
He hurtled through a classroom door and, moments later, he heard McGonagall cry, “Coward! COWARD!”
– По-моему, этот старик был трус, Бак.
«I reckon that old man was a coward, Buck.»
Среди Шепердсонов нет трусов, ни одного нет!
There ain't a coward amongst them Shepherdsons-not a one.
— Я понимаю, мне не следовало называть его трусом.
“I know I shouldn’t have called him a coward.”
— Трус! — крикнула она. — Трус, жалкий трус! — с издевкой повторила она.
She laughed. 'Coward,' she taunted me, 'coward, coward.'
А я уверен между тем, что он трус, – да, трус!
Yet I'm certain he's a coward-yes, a coward!"
Вы трус! Грязный, пропахший чесноком трус!
You're a coward! A filthy, garlic-eating coward!"
И трусом он не был.
He was not a coward.
– Он не был трусом.
He was no coward.
Не потому, что они трусы.
Not that they’re cowards.
Ты трус из трусливого народа.
You are a coward from a species of cowards.
— Трус ты, вот ты кто.
"Yo're a coward, yo are.
noun
Я не трус.
I'm not chicken.
Только мы трусы.
Just us chickens.
Доброе утро, трус!
"Good Morning Chicken"!
Он же трус.
He's a chicken.
Такие бесхарактерные трусы.
- Those boneless chickens.
гей или трус
James! Gay chicken!
Он не трус.
He's not chicken.
- Не будь трусом!
- Don't chicken out!
Смотрите на этого труса! Цыпленок! – думал барон. – И меня окружают сплошь такие вот никчемные болваны!
Look at the chicken , the Baron thought. I am surrounded by such useless clods.
Стояли целые контейнеры шуточных волшебных палочек — самые дешевые при взмахе просто превращались в резиновых цыплят или в пару боксерских трусов, а самые дорогие модели колотили незадачливого пользователя по голове.
There were bins full of trick wands, the cheapest merely turning into rubber chickens or pairs of briefs when waved, the most expensive beating the unwary user around the head and neck, and boxes of quills, which came in Self-Inking, Spell-Checking, and Smart-Answer varieties.
Он назвал меня трусом!
He called me a chicken!
— Другими словами, ты трусишь.
‘In other words, you’re chicken.’
– Все, кто так же трусит, как я, пусть скажут.
Anybody as chicken as I am, speak up!
– Все сбежавшие преступники на поверку оказались трусами.
“All escaped convicts are chickens.”
— Надеюсь, они не считают тебя трусом, парень.
"I hope they don't account you chicken-hearted, lad!
И что же случилось с Чарли после того, как он показал себя таким трусом?
And what had happened to Charlie because he'd screwed up and chickened out?
— Где? Нет, это просто тени. Ну, если трусишь, пошли тогда к стенке.
"Where? No.... It's just shadows. If you're chicken, we'll go over by that wall.
— Трессан, — презрительно ответила она ему, — вы к тому же еще и трус. Выслушайте меня.
      "Tressan," she answered him contemptuously, "you are chicken-hearted. Listen to me.
Мы не сидели бы сейчас в дерьме, если бы те вонючие трусы роялисты нам помогли.
And we could've been out of this now if those chicken-shit Royalists had helped.
noun
Вы жалкий трус!
You damned poltroon!
Ну, трус презренный, погибай!
Now, poltroon, you'll have to die!
Не будь таким трусом, Берти.
- Don't be such a poltroon, Bertie.
Живее, трусы семнадцатого века!
Now get on with it, you seventeenth century poltroons!
Снимите головы в присутствии палтруна (англ."трус").
Take off your heads in the presence of the poltroon.
Я должен был назвать его... трусом и ругателем!
I should have called him a... a poltroon and a disgrace!
Я не буду лжецом, трусом или лицемером. Прошу прощения.
I will not be a liar, a poltroon, or a hypocrite [whispering] Sorry.
Но, может быть, также, что он был трусом.
But the reason might also be that the man was a poltroon.
Меня не удивляет твоя бледность, трус!
That you are pale, poltroon, I do not wonder!
— Жалкие трусы! Да и что ждать от жителей какого-то Сереша?
Poltroons! What can you expect in Seresh?
Не лживого труса, а храброго человека, которого вы все любите.
No lying poltroon, but a courageous man whom you all love.
Когда со всех сторон грозила опасность и на Киброне началась бойня, этот отъявленный трус бросил нас.
When all was in jeopardy and Quiberon a shambles, that poltroon abandoned us.
На вашей гнусной физиономии ясно написано, что по природе вы просто трус.
For it's written plainly on your vile face that you are by nature a poltroon."
– Солдат не боится рисковать, – заметил я. – Только трус всегда рассчитывает на худшее.
'A soldier takes his chances,' I remarked. 'It is only the poltroon who reckons always upon the worst.'
– Нас окружают глупцы и трусы, – пожаловался он. – Как восстание могло вспыхнуть у нас под самым носом?
'We are surrounded by fools and poltroons,' he complained. 'How was this insurrection allowed to flourish under our very noses?'
– Я не знаю, но говорят, он назвал Ренсли трусом и ударил по лицу перчаткой.
‘I don’t know, but they do say he told Rensley he was a poltroon, and struck him in the face with his glove.
noun
Да, женщин, трусов...
Yes, women, cravens...
Так поступают трусы.
That's what the craven do sometimes.
Снабжая трусов и убогих ...
- Provides to the craven and needy.
Насколько я могу сказать, ты делаешь прекрасную работу ведешь себя как трус, аморальный перебежчик вот кто ты.
As far as I can tell, you're doing a perfectly fine job of behaving like a craven, immoral turncoat all by yourself.
Как судья сегодняшнего поединка, заявляю, ...что боец, нарушивший рыцарский кодекс, будет объявлен трусом, и, по моему сигналу, будет убит вот этими арбалетчиками.
As master of the lists, I hereby charge ye that if either combatant violate the laws of chivalry I will cry, "Foul craven!" And upon the casting of my truncheon to the ground the offender shall instantly be slain by the royal bowmen.
Потому что они трусы.
For they’re craven.
Раз я не трус, приглашайте же нас в дом!
If I'm not a craven, invite us in!"
Слава не достается в битвах с трусами.
There is no glory in battle if your enemy is craven.
— Ты по крайней мере не трус, — похвалила она его.
"You, at least, are no craven," she granted.
Ползи вниз, ты, маленький трус!
Crawl down the stairs, you little craven.
Кажется, ты трус и не стремишься добиться успеха в этом мире.
It seems you are craven and without aspiration in the world.
Пираты не были трусами и не собирались покорно склонять головы.
Whatever else they were, the pirates were not craven.
Прочь с глаз моих, мягкоклювые трусы!
Go on, out of my sight, you soft-beaked craven!
-- Может, он и заплатит, -- с издевкой сказала она, -- но не таким болтливым трусам.
"Mayhap he will," she mocked, "but it won't be to such chattering cravens he'll pay it.
noun
«Угу, – согласилась его жена Пэтси. – Только мне кажется, будто ему то же самое хочется сделать с резинкой из моих трусов».
his wife, Patsy, replied. “Makes me feel like he wants to chew the elastic outta my underpants.”
noun
- Это слова труса.
That's quitter's talk.
- Мы не трусы.
- We're not quitters.
Ты не трус.
You're not a quitter.
Никто не любит трусов.
Nobody loves a quitter.
Не будь сраным трусом!
Don't be a fucking quitter.
- Вы назвали меня трусом.
You called me a quitter.
Потому что я не трус!
'Cause I ain't a quitter!
Пока капитаны доказывали друг другу, что со мной они непременно проиграют, я молчал, все больше краснея от стыда. Мне не терпелось поскорее уйти, но тогда бы они дружно назвали меня трусом.
As the two captains argued over who was going to be stuck with me, I could feel my face getting redder and redder. I wanted to leave. But then they all would have said I was a quitter.
Они кивали головами в знак согласия со Снупи. – За всю свою жизнь не видел такой кучи трусов, – презрительно фыркнул Конрад. – Черт побери, вы готовы сдаться, даже не пытаясь что-нибудь сделать.
All the Little People crouched there were bobbing their heads in agreement with Snoopy. "I never saw such a bunch of quitters in all my life," said Conrad scornfully. "Hell, you're ready to give up without even trying.
noun
Да, мы жалкие трусы
Yes, we dirty sneaks.
Если только ты не хочешь спрятать это в трусах.
Unless you want to sneak it out in your pants.
Хороший парень, но немного трус и стукач.
Probably a nice guy, but a bit of a worm and a sneak.
Все до единого. Мелкие, жалкие, дрожащие трусы.
The whole rotten regiment is a pack of sneaking, whining, tail-dragging curs.
Ты уверен, что не подсматривал, какие на мне трусы?
Are you sure you didn't sneak a peek at my underpants ?
Как будто ты ни разу не видела его в трусах?
Like you've never sneaked a peek at him in his underwear?
Он был лгун, мошенник, трус, подлец и буян.
He was a liar, a cheat, a show-off, a sneak and a troublemaker.
Я хочу образа церкви, где служители мужчины, а не трусы потихоньку выбирающиеся через заднюю дверь.
I don't want the last image of this Church to be of men sneaking out the back door.
– Как трусы в темноте, так? – Да, сэр.
"Sneak around in the dark? That sort of thing?" "Yes, sir."
Я знаю, что вы воры, трусы и лентяи.
I know you're thieves, sneaks, back-stabbers.
(Ах ты, мерзавец! Ах ты, низкий, подлый, презренный трус!)
(You villain. You low, mean, despicable, sneaking hound.)
Ты же не хочешь, чтоб я трусила и скрывала? – Да. – Что да? – Хочу.
I know you wouldn’t want me to be a sneak about anything like that, would you?” “Yes.” “What?”
Реймет мог быть трусом, но не было никакой причины предполагать, что он поддерживает похитителя.
Reymet might be a sneak, but he had no reason to suppose he would support a kidnapper.
На корабле стал бы трусом, слюнтяем доносчиком, Нет, он, Мартин Иден, куда как лучше.
On shipboard he would be a sneak, a whiner, a tattler. He, Martin Eden, was a better man than that fellow.
Конечно же, оно могло послужить укрытием любому трусу, но жизнь не может быть идеальной.
Of course, anyone sneaking up on the building would have plenty of cover, too, but life couldn’t be perfect.
noun
Этот человек был изменником, трусом и вором, Мы узнали, что он дважды пытался предать нас теулям.
Listen: this man was a thief, a dastard, and a traitor. As we know now, he strove twice to betray us to the Teules.
— А? — вымолвил озадаченно Фредди. — О да, мистер Фредди, вы, конечно, помните: «Храбрецу Лошинво, а не трусу в бою, подарила Елена руку свою!»
‘Oh, yes, Mr Frederick, surely you remember? “For a laggard in love and a dastard in war, Was to wed the fair Ellen of brave Lochinvar!”’ ‘Was he, though?’ said Freddy, faint but pursuing.
В то время как их примитивные законы чести признавали личное право каждого ответить ударом на удар, они не могли примириться с мыслью, что два таких добрых друга, как Беттлз и Мак-Фэйн, должны встретиться в смертельном поединке. Человек, не принявший вызова, был, по их понятиям, трусом, но теперь, когда они столкнулись с этим в жизни, им хотелось, чтобы поединок не состоялся. Совещание было прервано торопливыми шагами, скрипом мокасин на снегу и громкими криками, за которыми последовал выстрел из револьвера. Одна за другой распахнулись двери, и вошел Мэйлмют Кид, держа в руке дымящийся кольт, с торжествующим огоньком во взгляде.
While their rough-hewn, obsolete ethics recognized the individual prerogative of wiping out blow with blow, they could not bear to think of two good comrades, such as Bettles and McFane, meeting in deadly battle. Deeming the man who would not fight on provocation a dastard, when brought to the test it seemed wrong that he should fight. But a scurry of moccasins and loud cries, rounded off with a pistol-shot, interrupted the discussion. Then the storm-doors opened and Malemute Kid entered, a smoking Colt's in his hand, and a merry light in his eye.
phrase
У станции лениво трусил по дороге желтый с пятнами пес. Бока его тяжело вздымались.
A panting, slat-sided yellow dog had drifted by outside that Amoco station like a ghost.
noun
— Трусы и рабы, по сравнению с которыми даже шпионка вроде тебя — королева! — запальчиво прервал ее Брант.
"Recreants and slaves, before whom you, spy as you are—stand a queen!" broke in Brant, passionately.
noun
Он потворствовал мошенничеству, трус.
He was a conniving cheat, a rat.
Просто не верится, что эта заразная крыса погрызла мои любимые трусы "на красный день".
I can't believe that diseased little rat chewed through my favorite period panties.
Он был голый; в одних трусах. А крыса сидела там с таким видом, типа:
He was naked except for his underwear, and the rat was sitting there with this "what do you want?" Look.
Ах, трусы несчастные! Испугались крыс! – Говорю же, они были вооружены! – запротестовал помощник и, выставив вперед матроса, добавил: – Вот мое доказательство с копьецом в щеке.
Oh scarelings! Daunted by rats!”             “I tell you they were armed!” the mate protested and then, swinging the sailor forward, “Here's my proof with a spearlet in his cheek.”
noun
Нерешительно, боясь показаться трусом, Морис проговорил:
Maurice spoke, hesitating, not wanting to seem a funk.
Потому что он трус. Бронхит. Ревматизм. Влияние погоды. Ерунда все это.
That's because he's a funk. Bronchitis. Rheumatism. Touch of the weather.
«На каждого из нас приходится по два, а то и по три наемника. Нельзя позволить сильному, знакомому с приемами боя мужику праздновать труса. Надо что-то предпринять, и немедленно». – Элен, Ард, выйдите в коридор и не входите, пока не позову, – распорядился Майлз.
We're outnumbered two or three to one, Miles thought frantically. I can't spare a trained fighting man to funk—got to do something right now … "Elena, Arde," he spoke, "go out in the corridor and close the door until I call you."
Правда, попытки эти были неуклюжи и робки, потому что генерал вдруг очень остро почувствовал количество своих лет, своих ран и множество других своих недостатков и окончательно убедил себя в том, что он недостоин ее, ибо он только теперь, на собственном опыте, узнал, что означает слово "трус".
It is true that the attempts were clumsy and made timidly, because by then General D’Hubert had become acutely aware of the number of his years, of his wounds, of his many moral imperfections, of his secret unworthiness — and had incidentally learned by experience the meaning of the word funk.
noun
— Трус из простолюдинов? Ну и что там с ним?
A' common caitiff? What of him?
Пошли, оставим этих презренных трусов! Вперед! — Но… — простонал герр Сироп.
Come, let's leave these bally caitiffs and proceed." "But!" wailed Herr Syrup.
– Хорошо иметь в любом отряде ученого клирика, – сказал сэр Найджел. – Клянусь апостолом, есть такие трусы, которые больше думают о своем пере писца, чем об улыбке своей дамы, и выполняют свои обязанности только в надежде, что им удастся вписать новую строку в хроники или сочинить припев к романсу менестреля.
"It is well to have a learned clerk in every troop," said Sir Nigel. "By St. Paul, there are men so caitiff that they think more of a scrivener's pen than of their lady's smile, and do their devoir in hopes that they may fill a line in a chronicle or make a tag to a jongleur's romance.
Французы - жуткие трусы.
The French are yellow-bellied.
Тащи этого труса сюда.
Get that yellow-belly out here.
я так и думал. —трусил.
That's what I thought. A yellow-belly.
Если среди вас есть трусы, уходите сейчас же.
If there's any yellow-bellies among you, get out now.
Видела ли твоя Белль этого труса, которым ты и являешься на самом деле?
Did your Belle see the yellow-bellied man you really are?
¬се будут говорить, что линт "ствуд... самый большой трус на всем "ападе!
Everybody everywhere will say Clint Eastwood... is the biggest yellow-belly in the West !
Всю жизнь ты причиняешь неудобства мне, а теперь и моей девчонке. Лен выпалил: – Исо, ты трус и ревнивый лжец. И Исо ударил его.
Trouble, Len. That’s all you ever made for me, and now you made it with my girl.” In utter indignation, Len said, “Esau, you’re a yellow-bellied liar.” And Esau hit him.
Но для такого труса как ты и этого слишком много.
But for a chicken-liver like you, that's already too many.
Вы все - жалкие трусы, я устал от вас...
I say that you're all chicken-livered! And I'm sick and tired of--
"Трус никогда не завоюет прекрасной дамы".
Faint heart never won fair lady.
Я не держал тебя за труса.
Didn't have you down as a faint-heart.
Я знаю, что среди нас трусов нет, и что вам, как и мне, не терпится вступить в бой.
I know there's not a faint heart among you, and I know you're as anxious as I am to get into close action.
Я здесь для того, чтобы определять, кто глупец, кто трус.
I’m just here to identify the foolish or to scare off the faint-hearted.
Я ему прямо намекнула: трус ни за что не завоюет прекрасную даму!
I told him, faint heart never won fair lady!
– Истинная правда, – ответил командир. – Трусом-то его не назовешь, ничего не скажешь.
‘Truly spoken,’ responded the captain. ‘He isn’t faint-hearted, you couldn’t say that.
Среди нас все еще имеются нерадивые матросы — взгляните-ка на этот безобразно провисший слаблинь, — а кое-кто слишком много болтает, но я знаю, что у нас на борту нет трусов.
There are some awkward hands among us still - look at that wicked ugly slab-​line - and some men that talk too much, but I never thought there was a faint heart aboard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test