Translation for "третий от конца" to english
Третий от конца
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
В третьей от конца строке текста на английском языке, после слова "negligence" следует поставить запятую.
In the antepenultimate line of the English text, a comma should be inserted after the word “negligence”.
53. Представитель Ганы отмечает, что в третий от конца пункт преамбулы, начинающийся со слов "будучи убеждена в том, что ввиду серьезного ...", была внесена поправка.
53. A change had been made in the antepenultimate preambular paragraph, which began with the words "Convinced that, because of the serious, etc.".
27. При представлении проекта резолюции представитель Ганы внес устную поправку в третий от конца пункт преамбулы, а именно опустить слова "опустошительной и".
In introducing the draft resolution, the representative of Ghana orally revised the antepenultimate preambular paragraph by deleting the words "devastating and" before the word "persistent" and replacing the word "hosting" with the words "having hosted".
Согласно имеющимся у моей делегации записям о дискуссии, состоявшейся в Шестом комитете в пятницу, третья от конца строка английского варианта решения должна гласить "statute(s) of the first instance and the appellate instance", а не "statute or statutes of the first instance and the appellate instance".
According to the record that my delegation has of Friday's deliberations in the Sixth Committee, the English version of the decision, in its antepenultimate line, should read "statute(s) of the first instance and the appellate instance", rather than "statute or statutes of the first instance and the appellate instance".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test