Translation for "томас харди" to english
Томас харди
Translation examples
Новая книга Томаса Харди.
A new book by Thomas Hardy.
У вас нет "Вдали от обезумевшей толпы" Томаса Харди?
Far From the Madding Crowd. Thomas Hardy. Do you have it?
В романе Томаса Харди "Под деревом зеленым" это слово означает "тупой простофиля".
In Thomas Hardy's Under The Greenwood Tree, it means a slow simpleton.
Кажется, в одной из книг Томаса Харди упоминается и "хагрид" тоже, нет?
Is there a hagrid reference in one of the Thomas Hardy books as well?
Бредфорд Джеймса Бонда - это как Йоркшир Джеймса Хьюитта (*перепутал с писателем Дж. Хэрриотом) или Уессекс Томаса Харди *Т.Х. "возродил" в своих книгах (XIX век) топонимику средневекового Уессекса
Well, is James Bond's Bradford a bit like... is it James Hewitt's Yorkshire, or Thomas Hardy's Wessex?
Есть прекрасная поэма Томаса Харди называется "Схождение двоих", и оно рассматривает их сближение с точки зрения айсберга и Титаника, и они приближаются друг к другу.
There's a wonderful Thomas Hardy poem called The Convergence Of The Twain, and it takes the point of view of the iceberg and the Titanic, and the two converge.
Томас Харди. Тэсс из рода д’Эрбервиллей
Thomas Hardy, Tess of the D’Urbervilles
– Смерть облагораживает нас.- Лобковиц процитировал Томаса Харди, но я не понял, как его высказывание связано с нашим нынешним положением.
He quoted Thomas Hardy, but the reference to our circumstances was obscure to me.
И мрачными были также слова, которые пришли на ум Томасу Харди, когда он оценил смену в интересах нашего нынешнего времени.
And sombre was also a word that occurred to Thomas Hardy when he considered the change in taste of our modern age.
Что романы Томаса Харди и мир бедного дорсетского пастуха значат для бедного чернокожего паренька из Детройта?
What do the novels of Thomas Hardy, what does the world of a poor shepherd in Dorset have in common with that of a poor black youth in Detroit?
Наша беседа течет волнами, точно море, то вздымаясь, то опадая: Харт Крейн – секс, Томас Харди – секс, Флобер – секс, Шопенгауэр и Ницше – секс, Гекльберри Финн – секс.
Our conversation ebbs and flows in majestic waves like the sea--Hart Crane, sex, Thomas Hardy, sex, Flaubert, sex, Schopenhauer and Nietzsche, sex, Huckleberry Finn, sex.
Уэллс забросили соблазненную деву и любвеобильного клерка ради социологии, так Томас Харди от «Джуда Незаметного» перешел к «Ди-настам», а Флобер — от романов чувствительной провинциалки к диким начинаниям «Бувара и Пекюше».
Wells deserted the seduced maiden and the amorous clerk for sociology; so Thomas Hardy turned from Jude the Obscure to The Dynasts; and Flaubert from the love affairs of a provincial sentimentalist to the cruelties of Bouvard et Pécuchet.
— Теперь вам не мешает познакомиться с нами, — продолжал Грэнджер. — Это Фред Клемент, некогда возглавлявший кафедру имени Томаса Харди в Кембриджском университете, это было в те годы, когда Кембридж ещё не превратился в Атомно-инженерное училище.
Granger went on. “You might as well know all of us, now. This is Fred Clement, former occupant of the Thomas Hardy chair at Cambridge in the years before it became an Atomic Engineering School.
Обнаружив злосчастную книжку между томиками Хью Уолпола и Томаса Харди, она завернула ее в газету, сунула в пластиковую сумку, а сумку повесила на ручку входной двери, потому что теперь она помнила решительно все и так же решительно все забывала.
Discovering his wretched book jammed between Hugh Walpole and Thomas Hardy, she wrapped it in newspaper, stuffed it in her perhaps-bag, then hung the bag on the front doorknob because, just as she remembered everything these days, so she forgot everything.
Адмирал был ниже Шарпа по меньшей мере на полфута, но вошедший, который оказался капитаном «Виктори» Томасом Харди, на те же полфута возвышался над Шарпом. Разговаривая с невысоким адмиралом, Харди склонялся над ним, словно заботливый великан.
Nelson was at least a half-foot shorter than Sharpe who, standing like the others, had to stoop beneath the beams, but the newcomer, who was introduced as the Victory’s captain, Thomas Hardy, was a half foot taller than Sharpe again and, when he spoke to Nelson, he bent over the little admiral like a protective giant.
Только имена этих провозвестников, направляющих грядущие перемены, и помнят в твоей стране, имена романистов, уловивших современные им грандиозные научные и социальные перемены и сформировавших в ответ на них более тонкое понимание жизни — тут и Дизраэли, и миссис Гаскелл, сестры Бронте, Чарлз Рид, Джордж Мередит, Томас Харди, Джордж Элиот, ваш друг Пикок и многие другие.
The names of these directors of change in your country alone are still recalled, novelists who seized on the great socio-scientific changes of their day and molded a more sensitive appreciation of life to respond to it: Disraeli, Mrs. Gaskell, the Brontë sisters, Charles Reade, George Meredith, Thomas Hardy, George Eliot, your friend Peacock, many others.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test