Translation for "то рассуждал" to english
То рассуждал
Translation examples
<<Трибуналу следовало бы рассуждать следующим образом.
"[t]he Tribunal's process of reasoning should have been as follows.
Он просто рассуждал о вероятных причинах, по которым суды не так часто ссылаются на Пакт.
He had merely been speculating about possible reasons why it was not cited more often by judges.
Аналогичным образом можно рассуждать и в отношении соответствующей системы права, касающейся международных организаций.
Similar reasoning could be made with regard to the corresponding system of law relating to international organizations.
Следовательно, как рассуждал суд, тот факт, что поставщик произвел дефектный продукт, не был препятствием вне контроля продавца.
Hence, the court reasoned, the supplier's faulty production was not an impediment beyond its control.
Комитет по правам человека рассуждал весьма схожим образом, начиная с дела А. против Австралии.
The Human Rights Committee has reasoned along very similar lines beginning with the case of A. v. Australia.
Мы рассуждаем следующим образом: нас не только затрагивает, но и беспокоит этот вопрос, ибо это оружие грозит всем странам.
Our reasoning is as follows. We are not only involved but concerned because these weapons threaten all countries.
В то время когда существовала реальная возможность остановить кровопролитие и спасти жизни тысяч людей, лидеры Армении рассуждали иначе.
At a time when there was a real possibility of halting the bloodshed and saving the lives of thousands of people, the Armenian leaders reasoned otherwise.
Ни о чем он не рассуждал и совершенно не мог рассуждать;
He was not reasoning about anything, and was totally unable to reason;
Разве в здравом рассудке так можно рассуждать, как она?
Is it possible for someone in her right mind to reason as she does?
Оно!» Да уж и не рассуждал я тогда, просто не хотел.
This is it!' And I wasn't reasoning then, I simply didn't want to.
Чтоб уже не рассуждать и не мучиться, он быстро отворил дверь и с порога посмотрел на Соню.
In order not to reason and suffer any longer, he quickly opened the door and looked at Sonya from the threshold.
Про Николая он и рассуждать не брался: он чувствовал, что поражен; что в признании Николая есть что-то необъяснимое, удивительное, чего теперь ему не понять ни за что.
He did not even venture to reason about Nikolai: he felt that he was defeated, that in Nikolai's confession there was something inexplicable, astonishing, which at the moment he was totally unable to understand.
Ну а чуть заболел, чуть нарушился нормальный земной порядок в организме, тотчас и начинает сказываться возможность другого мира, и чем больше болен, тем и соприкосновений с другим миром больше, так что когда умрет совсем человек, то прямо и перейдет в другой мир». Я об этом давно рассуждал.
Well, but as soon as a man gets sick, as soon as the normal earthly order of his organism is disrupted, the possibility of another world at once begins to make itself known, and the sicker one is, the greater the contact with this other world, so that when a man dies altogether, he goes to the other world directly.' I've been reasoning it out for a long time.
Волшебная карта как раз из таких опасных вещей… «вспомогательные средства для волшебников-шалунов»… Однако, рассуждал Гарри, он хотел использовать ее только для того, чтобы попасть в Хогсмид. Что он, украсть что-нибудь хочет или обидеть кого? Да и Фред с Джорджем вон сколько лет картой пользуются — и ничего…
This map was one of those dangerous magical objects Mr. Weasley had been warning against… Aids for Magical Mischief-Makers… but then, Harry reasoned, he only wanted to use it to get into Hogsmeade, it wasn’t as though he wanted to steal anything or attack anyone… and Fred and George had been using it for years without anything horrible happening…
И если бы в ту минуту он в состоянии был правильнее видеть и рассуждать, если бы только мог сообразить все трудности своего положения, всё отчаяние, всё безобразие и всю нелепость его, понять при этом, сколько затруднений, а может быть, и злодейств еще остается ему преодолеть и совершить, чтобы вырваться отсюда и добраться домой, то очень может быть, что он бросил бы всё и тотчас пошел бы сам на себя объявить, и не от страху даже за себя, а от одного только ужаса и отвращения к тому, что он сделал.
And if he had been able at that moment to see and reason more properly, if he had only been able to realize all the difficulties of his situation, all the despair, all the hideousness, all the absurdity of it, and to understand, besides, how many more difficulties and perhaps evildoings he still had to overcome or commit in order to get out of there and reach home, he might very well have dropped everything and gone at once to denounce himself, and not even out of fear for himself, but solely out of horror and loathing for what he had done.
— Ты хорошо рассуждаешь, принц.
That is well reasoned, Prince.
— Да разве страсть рассуждает?
Does passion reason?
Теперь ты рассуждаешь здраво.
Now you're reasonable.
– Рассуждать нет времени.
“No time to reason why,”
Рассуждать нам не положено.
Ours not to reason.
– Я и так рассуждаю здраво.
I am being reasonable.
Кто может рассуждать с неразумными?
Who can reason with unreason?
Рассуждал он просто.
Sam's reasoning was quite simple.
— Ты слишком много рассуждаешь.
You reason too much.
Правильно я рассуждаю?
Does my reasoning hold?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test