Translation for "теплов" to english
Теплов
Translation examples
Тепловые насосы, утилизация тепла
Heat pump, reclaiming of heat
Рекуперация тепла
Recovered heat
Производство электроэнергии и тепла для нужд этого сектора (производство электроэнергии и продажа только тепла).
Autoproduction of electricity and heat (electricity produced and heat sold only) occurring in this sector.
Включаются выбросы, возникающие в ходе комбинированного производства тепла и энергии и самоснабжения электроэнергией и теплом (производство электроэнергии и продажа только тепла) в обрабатывающей промышленности.
Combined heat and power generation and autoproduction of electricity and heat (electricity produced and heat sold only) from sources belonging to the manufacturing industry are included.
Биомасса для производства тепла
Biomass heat
Тепло, ему нравится тепло.
Heat, it likes heat.
- Это тепло, тепло, огонь.
- It's heat, heat, fire.
Тепло. Здесь очень тепло.
Heat, a lot of heat.
— А тепло поднимается.
- And heat rises.
Огонь без тепла.
Fire without heat.
Нам нужно тепло.
We need heat.
- Компост выделяет тепло.
Compost generates heat.
Чувствуете это тепло?
Feel that heat?
Итак, тепло тела.
So, body heat.
- Тепло наших тел.
Our body heat.
Через минуту в яме стало тепло от его тела, и он уснул.
In a trice the heat from his body filled the confined space and he was asleep.
Связь между А (тепло) и В (огонь) принадлежит к физике, связь между А и N (нервы) принадлежит физиологии.
The connection of A (heat) with B (flame) is a problem of physics, that of A and N (nerves) a problem of physiology.
Гарри сел попрямее, — оказывается, он почти задремал, разморенный теплом и погруженный в свои мысли.
He sat up straight; he had been almost dozing off, lost in the heat and his thoughts.
В самом деле, на каждую сотню калорий тепла, выработанных физической нагрузкой («торопливостью»), тело испаряет до шести унций влаги.
Consider: for every one hundred calories of heat generated by exercise [speed] the body evaporates about six ounces of perspiration.
Странно, но он не перенимал у тела Гарри тепла, а оставался таким холодным, точно его сию минуту вытащили из ледяной воды.
Curiously, it had not taken heat from his body, but lay so cold against his skin it might just have emerged from icy water.
Было очень тепло и душно, в камине под заставленной странными вещицами каминной полкой горел огонь, издавая тяжелый дурманящий аромат. На огне закипал большой медный чайник.
It was stiflingly warm, and the fire that was burning under the crowded mantelpiece was giving off a heavy, sickly sort of perfume as it heated a large copper kettle.
Иногда лежит в лагере и дремлет, разнеженный теплом, – и вдруг поднимет голову, насторожит уши, как будто напряженно прислушиваясь, затем вскакивает и мчится все дальше и дальше, часами носится по лесу или на просторе открытых равнин.
He would be lying in camp, dozing lazily in the heat of the day, when suddenly his head would lift and his ears cock up, intent and listening, and he would spring to his feet and dash away, and on and on, for hours, through the forest aisles and across the open spaces where the niggerheads bunched.
И велел Мерри с Пином беспрерывно кипятить воду и все время промывать рану. – Огонь чтоб так и пылал, и держите его в тепле! – распорядился он, отошел от костра и подозвал Сэма. – Теперь, кажется, кое-что ясно, – сказал он вполголоса. – Враги напали вроде бы впятером: не все, должно быть, собрались, и отпора не ожидали.
Then he ordered Pippin and Merry to heat as much water as they could in their small kettles, and to bathe the wound with it. ‘Keep the fire going well, and keep Frodo warm!’ he said. Then he got up and walked away, and called Sam to him.
тут конец свету, якорь, тихое пристанище, пуп земли, трехрыбное основание мира, эссенция блинов, жирных кулебяк, вечернего самовара, тихих воздыханий и теплых кацавеек, натопленных лежанок, — ну, вот точно ты умер, а в то же время и жив, обе выгоды разом!
It sucks you in, it's the end of the world, an anchor, a quirt haven, the navel of the earth, the three-fish foundation of the world, the essence of pancakes, rich meat pies, evening samovars, soft sighs and warm vests, heated beds on the stove—well, just as if you died and were alive at the same time, both benefits at once!
Если мы таким же образом рассмотрим все различные предметы обстановки и одежды упомянутого простого ремесленника или поденщика, — грубую холщовую рубаху, которую он носит на теле, обувь на его ногах, постель, на которой он спит, и все различные части ее в отдельности, плиту, на которой он приготовляет свою пищу, уголь, употребляемый им для этой цели, добытый из глубин земли и доставленный ему, может быть, морем и затем по суше с далекого расстояния, всю остальную утварь его кухни, все предметы на его столе — ножи и вилки, глиняные и оловянные блюда, на которых он ест и режет свою пищу; если подумаем о всех рабочих руках, занятых изготовлением для него хлеба и пива, оконных стекол, пропускающих к нему солнечный свет и тепло и защищающих от ветра и дождя, если подумаем о всех знаниях и ремеслах, необходимых для изготовления этого прекрасного и благодетельного предмета, без которого эти северные страны света вряд ли могли бы служить удобным местом для жилья; об инструментах всех различных работников, занятых в производстве этих различных предметов необходимости и удобств;
Were we to examine, in the same manner, all the different parts of his dress and household furniture, the coarse linen shirt which he wears next his skin, the shoes which cover his feet, the bed which he lies on, and all the different parts which compose it, the kitchen-grate at which he prepares his victuals, the coals which he makes use of for that purpose, dug from the bowels of the earth, and brought to him perhaps by a long sea and a long land carriage, all the other utensils of his kitchen, all the furniture of his table, the knives and forks, the earthen or pewter plates upon which he serves up and divides his victuals, the different hands employed in preparing his bread and his beer, the glass window which lets in the heat and the light, and keeps out the wind and the rain, with all the knowledge and art requisite for preparing that beautiful and happy invention, without which these northern parts of the world could scarce have afforded a very comfortable habitation, together with the tools of all the different workmen employed in producing those different conveniences;
Человеческого тепла, животного тепла.
Human heat, animal heat.
Тепло, тебе нужно тепло.
Heat, you want heat.
Тепло. Ей нужен источник тепла.
Heat. She had to have heat.
Убийственным было тепло.
The killer was heat.
– Свет – это тепло, а тепло – это свет. Какая тебе разница?
"Light is heat; heat is light," he answered. "What's the difference?
Это тепло, и реагирует оно на тепло. Значит, бороться с ним нужно с помощью тепла. Нейтрализовать огонь можно другим огнем.
It is heat. It sees heat. You have to fight it with heat. You have to fight its fire with your fire.
Тепло, как в гостинице.
Heated like hotels.
Тепла предостаточно.
Of heat it had plenty.
Куда же уходит тепло?
Where’s the heat going?
"Далее в сериале..." Софи Теплов, зарегистрированная няня.
Sofia Teplov, registered nanny.
Игорь Теплов кивнул: – Да.
Igor Teplov nodded. “Yes.
Но исчезал и Игорь Теплов. Уходил в сумрак.
But Igor Teplov was also disappearing.
Вопрос: ну и что? Ответ: Игорь Теплов – не тот, кем кажется.
The question was: So what? Igor Teplov was not who he seemed to be.
Лишь на миг Игорь Теплов, уже почти превратившийся в бесплотную тень, повернулся, посмотрел на своих товарищей.
Just for one moment Igor Teplov, already transformed into an almost insubstantial shadow, turned to glance at his comrades.
– Выгородить обвиняемого, – поправился Эдгар. – Игорь Теплов виновен в убийстве юной ведьмы Алисы Донниковой.
“To shield the accused,” said Edgar, correcting himself. “Igor Teplov is guilty of the murder of the young witch Alisa Donnikova.
– Игорь Теплов, заседание Трибунала по вашему вопросу состоится завтра вечером, в семь часов по местному времени.
“Igor Teplov, the session of the Tribunal to consider your case will convene tomorrow evening, at seven o’clock local time.
И в центре зала остались трое – Инквизитор Витезслав, Светлый маг Игорь Теплов и Темная ведьма Алиса Донникова.
There were three figures left in the center of the hall—the Inquisitor Witezslav, the Light magician Igor Teplov, and the Dark witch Alisa Donnikova.
Более того! Игорь Теплов, охваченный своей маниакальной страстью, попутно погубил еще мальчика Макара Каневского. Убил ребенка.
And worse again, in the grip of his maniacal passion, Igor Teplov incidentally caused the death of the boy Makar Kanevsky. He killed a child.
Май сорок пятого, меня Гесер сразу после капитуляции Германии с фронта выдернул, сказал: «Нынче твой фронт здесь, капитан Теплов».
May 1945. Immediately after Germany capitulated, Gesar pulled me back from the front and told me: “From now on your front line is here, Captain Teplov.”
Наверное, и Игорь Теплов считает убийство влюбленной в него девушки, равно как смерть и страдания невинных человеческих детенышей, поступком, этически безупречным! Он замолчал.
No doubt Igor Teplov regards the murder of a girl who was in love with him, and likewise the death and suffering of innocent human children, as ethically irreproachable actions.” He stopped speaking.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test