Translation for "сучен" to english
Сучен
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Я ревел, выл, извивался, дергался и сучил ногами.
I roared and twisted and flopped and wriggled and bellowed.
Корни деревьев выступали из земли, сучья были корявые.
Their roots bulked above the ground and the branches were twisted.
Мощные, перекрученные ветром сучья вытягивались из его плеч;
Great wind-twisted limbs pulled from his shoulders;
Кэсси ерзала, сучила руками, вертелась на стуле.
Cassie would fidget or play with her hands or twist in her seat.
Юноша поспешил предупредить остальных, и все путники укрылись под кривыми сучьями боярышника.
He warned the others and they took cover in the undergrowth, under the twisted branches of a thorn tree.
Теперь же, когда ночной мрак наползал на город, двор был освещен фонарями, свешивавшимися с изогнутых сучьев.
Now, with night's shadows creeping across the city, the courtyard was lit by lanterns hung from the trees' twisting limbs.
Ноги у меня заплетаются, скользят. Там карканье, мох, кочки, клекот, сучья, стволы, крылья, листья, свист…
My legs twisted and glided.… Terrible noise, cawing, stumps, yelling, branches, tree trunks, wings, leaves, whistling.…
Итак, вуаль занавесок, потом узловатые наросты на стволах деревьев, темные и замысловатые, потом хаотичная вязь ветвей и толстых сучьев.
So a film of curtain, then the twisted knots of wood, dark and intricate, a random lattice of twigs and thick limbs.
Ствол и сучья были искривлены совершенно несвойственным дубам образом, а из болезненных наростов сочилась черная слизь.
Trunk and branches seemed knotted and twisted far beyond the rule for oaks-wrung like rags-and tumorous burls wept sickly black ooze.
Ее всю покрывали кривые деревья, белая сосна и дуб, с вкраплениями кленов, их изогнутые стволы и сучья клонились преимущественно к югу.
It was well covered in gnarled trees, white pine and oak with a scattering of maple, their twisted trunks and branches leaning primarily to the south.
verb
Работали все дети Брайдлсмитов, кто хоть мало-мальски умел сучить пряжу.
All the Bridlesmith children who were competent were employed in spinning yarn.
Но все это не мешало монотонному бормотанью монахинь, словно сучивших нескончаемую нить.
None of this put a stop to the monotonous droning of the nuns, they were like two women at the spinning wheel.
Вечерами мать Криспа сучила пряжу и начала обучать этому искусству Евдокию.
Krispos' mother spent a while each evening spinning thread and she began to teach Evdokia the art.
Старосты не было, но его жена, сухопарая женщина по имени Марсилия, сидела на деревянном стуле и сучила шерсть.
The headman wasn’t there, but his wife, a scrawny woman named Marsilia, sat on a wooden stool spinning wool into thread.
Хуже того – для волков, конечно, – нижние сучья потянулись, колошматя зверей, ломая им лапы или расшвыривая по сторонам.
Even worse for the wolves, the lowest branches reached down to club them, crunching their legs under them or sending them spinning away.
Элвин попытался представить мать Бекки, ее бабушку, всех ее праматерей; он попытался представить, сколько их может быть. Все эти женщины сидели за прялками и сучили отходящие от веретена чисто-белые нити, которые уходили в никуда, некоторое время тянулись, после чего внезапно обрывались.
Alvin tried to imagine Becca's mother, and her grandmother, and the women before that, all in a line, he tried to imagine how many there'd be, all of them working their spinning wheels, winding out threads from the spindle, yarn all raw and white, which would just go somewhere, go on and disappear somewhere until it broke.
verb
Святыня эта являлась совместным даром горнодобывающих компаний, и ее простирающаяся на пять, а то и на шесть футов поперечина была обременена драгоценными камнями, как сучья хрустальных деревьев в лесу.
This emblem had been the joint gift of the mining companies, and the immense span of the crosspiece, at least five or six feet, carried its freight of precious stones like the boughs of the crystallized trees in the forest.
Взгляд Джон-Тома проследовал в указанном направлении в кусты, и яркий свет дня открыл ему то, что вчера вечером утаил сумрак. За околицей, выше по течению ручья, поперек неглубокой канавы лежали толстые окоренные сучья.
of evening had kept hidden from view was now revealed by the bright light of day. Up the creek beyond the town, thick peeled branches spanned a shallow excavation. The
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test