Translation for "стеклопакеты" to english
Стеклопакеты
Translation examples
В помещениях применяется эффективная теплоизоляция и, как правило, устанавливаются стеклопакеты в три-четыре слоя.
The buildings are effectively insulated and 3-4 layer windows are common.
Осуществление основного энергосберегающего проекта, предусматривавшего установку современных стеклопакетов в основном здании штаб-квартиры Миссии в Приштине было отложено по причине задержек, связанных с установлением права собственности на эти помещения.
The major energy-saving project of upgrading the windows in the main building of the Mission headquarters in Pristina was postponed owing to the delay in establishing ownership of the premises.
Даже лучше: «глаз» на «удочке» брал в расчет и ночь, и пургу, и царапины на стеклопакете окна.
Even better: the "eye" on the "fishing rod" took into account night and snowstorm, and scratches on the glass of the window.
Дневной свет, что проникал сквозь массивный стеклопакет под потолком, похоже, был тем же самым, что просочился в дверь, когда ее за ним закрыли.
Daylight was visible through the thick glass block at the top of the wall that did duty as a window, by all appearances the same daylight that had been visible when the door was locked behind him that morning.
Если она снимет этот домик, ей придется покупать стеклопакеты, чтобы установить кондиционирование, половики, всякие кухонные приспособления и мебель в жилую комнату.
If she took the house, she would have to buy window units for air-conditioning, rugs for the floors, kitchen appliances, and furniture for the living room.
Все, что мог предложить пассаж в качестве развлечения сегодня, — это агентов, которые торговали пластиковыми стеклопакетами, и снова агентов, которые пытались заставить посетителей попробовать новую квазизапеченную картошку.
All there was today in the way of entertainment were the people selling plastic window frames and someone else trying to get people to try a new artificial baked potato mix.
В итоге, утомившись от нескрываемых упрёков старых соседей, которые хотели отмежеваться от жителей блочных домов более поздней постройки, Вулли нехотя присоединился к празднику новых дверей и стеклопакетов.
Eventually growing weary of being openly stigmatised by others on his side of the short road that split the old tenements from the flats, Wullie reluctandy joined in the replacement-doors-and-windows party.
Почти все, что пришлось делать, стало для нас полной неожиданностью. Тепловые пушки, стеклопакеты, замена деревянных балок, источенных термитами, — словом, работали с утра до вечера. — На лице Саванны появилось мечтательное выражение. — Почти все делали своими руками.
Almost everything we’ve done falls into that category. Heat pumps, thermal windows, fixing the termite damage . there were a lot of long days.” She wore a dreamy expression on her face. “We did most of the work ourselves.
За окном томился в духоте Бостон, изнывающий от автомобильных пробок и нервных жителей, в то время как она, надежно защищенная стеклопакетами, спокойно готовила соте из помидоров на оливковом масле, наливала в бокал кьянти, ставила на огонь воду для спагетти.
Outside her kitchen window, the city of Boston was an overheated cauldron of gridlocked cars and flaring tempers, but in here, sealed behind glass, she calmly sautéed the tomatoes in olive oil, poured a glass of Chianti, and heated a pot of water for fresh angel-hair pasta.
Я – множество гневных рук, вскинутых на солнце, я – отчаянный крик протеста против тупого буржуазного представления, против утреннего спектакля богатых матрон и толстых лысеющих докторов, я – скандируемый лозунг «Metro boulot dodo», я — Сартр, болтающий глупости, я – история, притворявшаяся наукой, а теперь распадающаяся в бессмыслицу, я – газовые лампы Одеона и светлые колоннады театра с черно-красными полотнищами флагов над проходами, я – полицейские с глазами-стеклопакетами и резиновыми масками лиц, я – беззаботный шепот девушек «Pas de provocation» [49], а затем ответ преисподней, я – переплетение деревьев в садах, я – последний раз, когда садовые пруды спокойно мерцали в темноте, я – убийство, неподвластное запугиванию свидетелей, я – дети, заключенные за ограду, заключенные за живую розовую изгородь, я – разбросанные по траве розово-кровавые лепестки, я – разбитые в щепки и перевернутые столики в кафе и свистящие в воздухе бокалы вина, я – сорванные с петель ставни и жарившие каштаны старики на улице, сброшенные со своих табуретов, я – летящие в огонь котировочные листы фондовой биржи, я – тусклый красный дым в ночи, я – бегство мятежной толпы из Люксембургского сада в пасть метро у Гей-Люссака, я – паника у турникетов, сметающая двери выхода, скатывающаяся по ступеням в туннели, куда с громыханием въезжают поезда, только там нет поездов, я – давка в тупике.
I am many angry hands raised against the sun, I am an outcry against the dull bourgeois spectacle, against the matinees of affluent matrons and fat balding doctors, I am the chant of Métro boulot dodo, I am Sartre saying something silly, I am history pretending to be a science now crumbling into absurdity, I am the gaslamps of Odéon and the blond colonnades of the theater fastened with red and black flags in the archways, I am cops with fiberglass stares and poreless faces, I am a girl’s heedless murmur Pas de provocation and then the response of pandemonium, I am the snarling of the trees in the gardens, I am the last time the garden pools will ever stand still and shimmering, I am murder beyond the intimidation of witnesses, I am children caught in fences, caught in the hedge of roses, pink bloody petals strewn across the grass, I am café tables spilled and overturned, wineglasses hurtling through the air, I am window shutters splintered from their hinges and old men roasting chestnuts flung from their stools on the street corners, I am the quotation boards of the Bourse going up in flames, I am a dull red smoke in the night, I am the exodus of the riot from the Luxembourg Gardens into the mouth of the Métro at Gay Lussac, I am panic trapped in the turnstiles, smashing the exit gates, tumbling down the steps into the tunnels where the trains rumble in, except there are no trains; I am a cul-de-sac of melee.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test