Translation for "старая карга" to english
Translation examples
noun
Это всё она, грязная старая карга.
It's her, the filthy old crone.
Вы не старая карга,мисс Гермиона.
You're not an old crone, Ms. Hermione.
Да скажи им уже, старая карга.
Ah, tell him, you baggy old crone.
Ты официальная старая карга Джери Чэйрз!
You are Geri-Chair's new spokes-crone!
- Кто бы сомневался. Старая карга с кошкой.
The old crone with the cat!
Старая карга, которая выглядит молодой… крепкая, здоровая, вечная, но — старая карга.
An old crone who looks young – strong, healthy, immortal – but an old crone.
Старая карга не ответила.
The old crone didn't answer.
Дева, мать и… старая карга.
Maiden, mother and…crone.
Действительно, ему кивала какая-то старая карга.
Yes, the old crone was beckoning to him.
— Выйди из ее головы, старая карга!
Get out of her mind, old crone.
Она хочет, чтобы мы считали ее просто старой каргой.
She wants us to think she is a crone.
В прошлый раз это была старая карга. Валерена вспыхнула:
That last one was a crone." Valerena flared.
Старую каргу с метлой и черным котом на плече?
A haggard crone with a black cat and a broomstick?
Ведь старая карга знает, что не сможет его убить!
The crone already knew she couldn’t harm him!
noun
Старая карга выставила меня на посмешище, но пусть побережется - скоро наступит наш час.
The harridan's made an exhibition of me but let her beware - the chips are down now.
— Эта старая карга — моя мама.
That harridan was my mama.
– Я всегда пьян, старая карга. Заткнись.
“I’m always drunk, you combative harridan.
– Сдается мне, кореш, мы смылись от старой карги.
'Peers we gave the old harridan the slip, mate."
Это прекрасно подействовало на старую каргу, уж можешь не сомневаться!
That shut the old harridan up, you may be certain!
Курос произнес с кислой миной: — Если мы настолько глупы, чтобы верить этой старой карге...
              Kuros said sourly: "If we were fools enough to believe that harridan—"
Он сделал это несмотря на то, что старая карга уже несколько десятилетий находилась в отвратительном настроении.
He did this despite the fact that the old harridan had been in a foul temper for decades.
«Если эта старая карга думает, что сможет выгнать меня отсюда, ей самое место в дурдоме!» – заявила она.
She said, "If that old harridan thinks she can drive me out of this place, she's
Со временем я стала неопрятной ведьмой, чокнутой старой каргой, торговкой грязным хламом.
As time went by I no doubt became, in her mouth, a slovenly harridan, a crazy old bat, a peddler of ratty old junk.
На ней яркими красками были нарисованы ужасающего вида молодая женщина без какого-либо признака одежды, румяный джентльмен и старая карга, подглядывающая за ними.
It displayed in primary colours a picture of a terrible young woman with no clothes on, a florid gentleman and a lurking harridan.
Когда Джесси в прошлый раз попыталась войти, там сидела старая карга-служанка, которая, как змея, зашипела на нее.
The last time she had tried to get in, a harridan of a servant had been there, and Jessie had been unable to get a word in, the old woman rattling off a stream of “hushes”
noun
Старая карга, которую звали Агата, также была ошарашена.
The aged beldame, whose name was Agatha, also seemed taken aback.
Однако Старая Карга, ведьма, несомненно обладала даром предвидения.
But the old one, the Hag, the Beldam, had skills as an oracle, no doubt of that.
— Ах да, — сказал Фрике. — Я их случайно встретил — поэта и старую каргу.
"Ah, yes," Frike said. "I happened to meet them, the poet and the beldame.
Кажется, старая карга и в самом деле была о себе неплохого мнения, если думала, что лорд или принявший обличье лорда демон сочтет ее пригодной на что-то большее, чем стягивание сапог после многотрудного дня, проведенного в седле.
This old beldame really fancied herself if she thought that any lord, or any demon masquerading as a lord, would fancy her for anything more than pulling off his boots after a hard day's riding.
Ему особенно запомнился взгляд старой карги — внешне безразличный, но на самом деле злобный и язвительный, взгляд, от которого его бросало в дрожь, при первой встрече, когда он заметил очень большую крысу, пробегавшую через тенистую аллею чуть в стороне от него — ни с того ни с сего Джилмен подумал тогда о Буром Дженкине.
On those occasions the evil, sardonic, and seemingly unmotivated stare of the beldame had set him almost shivering - especially the first time when an overgrown rat darting across the shadowed mouth of a neighbouring alley had made him think irrationally of Brown Jenkin.
И все же, как ни очевидны стали теперь замыслы миссис Браун, у меня по-прежнему не хватало духу взглянуть на них открытыми глазами, я все еще не утратила чувство зависимости от этой старой карги, настолько считала себя принадлежащей ей душой и телом или, скорее, пыталась самое себя обмануть, продолжая хорошо думать о ней, что предпочитала дожидаться самого гадкого с ее стороны, чем оказаться голодной на улице без единого пенни или друга, к которому можно было бы обратиться за помощью – страхи эти были и безрассудством моим и моим грехом. Вся эта путаница вертелась у меня в голове, когда я печально сидела у камина с глазами, полными слез. Шея и плечи все еще были обнажены, чепец во время возни соскочил, так что можете себе представить, в каком беспорядке были у меня волосы. Вид мой злодею, разумеется, не был безразличен, взирая на цвет юности, такой доступный и еще не усладивший его, он, наверное, вновь ощутил похотливый позыв.
Brown's views were now come out, I had not the heart, or spirit to open my eyes to them: still I could not part with my dependence on that beldam, so much did I think myself hers, soul and body: or rather, I sought to deceive myself with the continuation of my good opinion of her, and choose to wait the worst at her hands, sooner than be turned out to starve in the streets, without a penny of money or a friend to apply to these fears were my folly. While this confusion of ideas was passing in my head, and I sat pensively by the fire, with my eyes brimming with tears, my neck still bare, and my cap fallen off in the struggle, so that my hair was in the disorder you may guess, the villain's lust began, I suppose, to be again in flow, at the sight of all that bloom of youth which presented itself to his view, a bloom yet unenjoyed, and of course not yet indifferent to him.
что, надеется она, я стану послушна и не свяжусь с дурной компанией – короче, высказала все, что полагалось высказать старой опытной городской сводне и что было совершенно излишне в случае со мной, безыскусной неоперившейся селяночкой, которую к тому же в трепет повергала перспектива оказаться уличной бродяжкой и которая с ликованием готова была принять любое предложение, обещавшее пристанище, тем более что предложение исходило от такой солидной, благородного вида леди, ибо такой рисовалась в моем льстивом воображении моя новая хозяйка. Так я была нанята на работу под самым носом у доброй женщины, державшей контору. Понимающие улыбки и гримасы ее я не могла не заметить, но по наивности решила, что ими она выражает удовлетворение тем, что я так скоро нашла место (лишь позже узнала я, что обе эти СТАРЫЕ КАРГИ понимали друг друга очень хорошо, что контора на деле была рынком, куда миссис Браун, моя хозяйка, частенько наведывалась в поисках свеженького товара, который потом она могла бы предложить своим клиентам, разумеется, к немалой для себя выгоде). Мадам, однако, была так обрадована своим приобретением, что, опасаясь, как бы ненароком добыча не ускользнула из рук, с помпой доставила меня на извозчике к постоялому двору, сама распорядилась вынести мой сундучок, который был доставлен незамедлительно, без каких бы то ни было расспросов, куда и с кем я уезжаю.
that she hoped I would be tractable, and keep out of bad company; in short, she said all to me that an old experienced practitioner in town could think of, and which was much more than was necessary to take in an artless inexperienced country maid, who was even afraid of becoming a wanderer about the streets, and therefore gladly jumped at the first offer of a shelter, especially from so grave and matron-like a lady, for such my flattering fancy assured me this new mistress of mine was, I being actually hired under the nose of the good woman that kept the office, whose shrewed smiles and shrugs I could not help observing, and innocently interpreted them as marks of being pleased at my getting into place so soon: but, as I afterwards came to know, these Beldams understood one another very well, and this was a market where Mrs. Brown, my mistress, frequently attended, on the watch for any fresh goods that might offer there, for the use of her customers, and her own profit. Madam was, however, so well pleased with her bargain that fearing I presume, lest better advice or some accident might occasion my slipping through her fingers, she would officiously take me in a coach to my inn, where, calling herself for my box, it was, I being present, delivered without the least scruple or explanation as to where I was going.
noun
Теперь вы можете себе представить, какой судьбоносный был этот день для меня: еще утром я был простым младшим офицером, а сейчас выслушивал комплименты в свой адрес от генерал-губернатора, генерала и первой леди Индии (пусть даже такой глупой старой карги).
Now you can imagine that this was heady stuff to me; this morning I had been any old subaltern, and here I was hearing compliments from a Governor-General, and General, and the First Lady of India - foolish old trot though she was.
Поторгуемся, старая карга.
Fair trade, Grimalkin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test