Translation for "состояние оцепенения" to english
Состояние оцепенения
noun
Translation examples
noun
В состоянии оцепенения он тупо смотрел на записку, снова и снова перечитывал ее в поисках, – разумеется, напрасных – хоть какого-нибудь утешения.
He stared at the note in something of a stupor, reading it over and over, looking-vainly, of course-for some small consolation in it.
Он все утро пролежал в состоянии оцепенения, поджариваясь на солнце подобно трудоголику в первый день отпуска на Гавайях.
He lay the entire morning as if in a stupor, soaking up sun like a wage slave on the first day of a cut-rate Hawaiian vacation.
Профессор Биннс открыл свои заметки и принялся монотонно жужжать, как старый пылесос, пока весь класс не впал в состояние оцепенения.
Professor Binns opened his notes and began to read in a flat drone like an old vacuum cleaner until nearly everyone in the class was in a deep stupor, occasionally coming to long enough to copy down
Бёрк впал в состояние оцепенения, а Роза обвила руками мое сиденье, и мы тихо беседовали, непроизвольно переходя на шепот по мере того, как горы смыкались вокруг нас.
Burke had lapsed into a kind of stupor and Rosa leaned her arms on the back of my seat and we talked softly, our voices dropping a degree or two as the crags closed in around us.
И все-таки, несмотря ни на что, хотя свет понимания проникал все глубже в самые сокровенные уголки ее сомнения, хотя факты, как идеально подогнанные кусочки мозаики, уже складывались в общую картину, проецирующую на образы «Игры в шахматы» тени и свет другой трагедии, других трагедий, накладывающихся на ту, что была запечатлена в символах фламандской доски… Несмотря на все это, несмотря на острую боль, понемногу вытесняющую из ее чувств первоначальное состояние оцепенения, Хулия еще не могла, еще была неспособна ненавидеть человека, шедшего впереди нее по коридору, полуобернув к ней учтиво и доброжелательно улыбающееся лицо, элегантного даже дома, наедине с самим собой: халат из синего шелка, брюки безупречного покроя, изящно завязанный платок под расстегнутым воротом рубашки, серебряные волосы, слегка вьющиеся на затылке и на висках, приподнятые брови, придающие лицу выражение надменности, смягченное, как всегда в присутствии Хулии, мягкой грустноватой улыбкой, таящейся в уголках тонких бледных губ.
Despite the light of reason seeping into the corners of her doubts, despite the facts that fitted together now like the smooth-edged pieces of a jigsaw and projected onto the images in The Game of Chess the outlines, in light and shade, of the other tragedies that were now superimposed on the one symbolised in the Flemish painting — despite all that and her sharp awareness of the pain which, little by little, was replacing her initial stupor, Julia was incapable of hating the man walking ahead of them, half-turning with solicitous courtesy, elegant even in private, in a blue silk dressing gown over well-cut trousers, a scarf knotted in the open neck of his shirt, his hair, slightly wavy at the back of the neck and at the temples, immaculate, his eyebrows arched in the expression of indifference proper to an ageing dandy but which, in Julia’s presence, had always been softened by the sad, sweet, tender smile that hovered now at the corners of his pale, thin lips.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test