Translation for "сорока" to english
Сорока
noun
Translation examples
noun
Среди птиц выделяются нанду, белая цапля, аист, тукан, попугай, дикий индюк, сорока, куропатка, дикая утка и т. д.
The most outstanding birds are the rhea, white heron, stork, toucan, parrot, chachalacha, magpie, partridge, wild duck, etc.
Нет больше Сороки.
Magpie's dead.
В расчетах Сороки.
In Magpie's math.
Это сороки, если точнее.
They're magpies, actually.
Сороку тостер озадачил...
Toaster magpie flummox kumquat.
Командование называет его Сорокой.
Command calls him Magpie.
Трещат как сороки.
Chattering like magpies out there.
- С замашками сороки.
Well, with some magpie characteristics.
Тётя Пилар - сорока.
Aunt Pilar is a magpie.
В углу блестели мелкие предметы и монетки, которые он перетаскал к себе, как сорока, спасая от генеральной уборки, затеянной Сириусом. Кроме того, он собрал фамильные фотографии, которые Сириус повыбрасывал летом.
In a far corner glinted small objects and coins that Harry guessed Kreacher had saved, magpie-like, from Sirius’s purge of the house, and he had also managed to retrieve the silver-framed family photographs that Sirius had thrown away over the summer.
Это была четвертая сорока.
It was a fourth magpie.
Она посмотрела на Сороку.
She looked at the Magpie.
- Крыша, сороки, ну конечно!
The roof, the magpies, thafs it!
А у нее были основательные причины: сорока мстительна, у сороки помощников и на земле, и под землей; лопари пользуются сорокой вместо гонца;
she had good reasons; the magpie would be revenged, the magpie had helpers both over- and underground; the Lapps use the magpie as a messenger;
Сорока обернулась к Басте.
The Magpie turned to Basta.
Я в гостинице «Сорока и попугай».
I’m at the Magpie and Parrot at Ledlington.
- А мы убьем ваших сорок.
And we will kill your magpies.
– Это сорока! – сказал Ларс Мануэльсен.
“It was that magpie,” said Lars Manuelsen.
Пара сорок сидела и смотрела.
The pair of magpies sat and looked on.
Сорока подтолкнула Мегги в спину.
The Magpie nudged Meggie in the back.
noun
– Ты помнишь пирог из червивых сорок?
“Do you remember the maggot-pie?”
Хо-хо, они решили нас знатно попотчевать: желудевый салат и яблочно-сливовый пирог, а в нем - всяких пряностей сорок сороков... - Пряности, вот что!
Hoho, I say, they done us proud, acorn salad and spiced apple'n'damson pie" "Pie, that's it!"
   — Скажи честно, — говорит Рон, — ты заказала куриный пирог, потому что он стоил сорок долларов?
“Tell the truth,” Ron says.  “You got the chicken pot pie just because it was forty dollars.”
Дом Орлри представляя собой диск сорока футов толщиной и четырехсот шириной и внешне напоминал пирог.
Orlry Building was a disc forty feet thick and ten times that wide, built along the lines of a pie.
Это был человек сорока с небольшим лет, худощавый, одетый в потрепанный рабочий костюм цвета хаки и шляпу с узкими полями.
He was a man in his mid-forties, of slim build, wearing a shabby khaki-green pork-pie hat.
Донна убирала со стола, а он ждал, когда пройдет сорок пять минут, необходимых для разогрева запеканки с цыпленком.
This was while Donna was clearing the table, setting the dishes in the sink to wash later on, and Armand was waiting the forty-five minutes it took for another chicken pie to heat.
да, и сороку с долгим языком, что лезет глубоко в древесные наросты, ища червей, а отыскав добычу, возвещает об этом ясно, без прикрас, но муравьев не ест;
and the pie with the long tongue, that pricks deep into oakwarts for a worm, and says a plain word when she finds her prize, but will not eat the ants;
Я служил под началом сэра Томаса де Брея, тот был весел, как сорока, и страстный фехтовальщик, пока так не растолстел, что доспехи на него не лезли.
I have served under Sir Thomas de Bray, who was as jolly as a pie, and a lusty swordsman until he got too fat for his harness.
Как только до папы дошли такие новости, он… Он тут же побежал в «Сороку» и задал им обоим такую отповедь, что я просто ушам своим не верила.
When news of this reached Father's ears, he marched right up to the Pie and gave the both of them such a tongue-lashing and a telling-of-what-for that I could scarcely believe it was him."
— Но стена… — неуверенно возразил Тристран, несколько настороженно поглядывая на священника и трактирщика. — А, ты об этом! Когда Вайстен и мистер Браун вчера сменились с караула, они заявились в бар, в «Сороку», и Вайстен принялся хвастаться, что они отвадили какого-то оборванца, который назвался тобой, и не пустили его в деревню.
"But the wall—" he said, eyeing the innkeeper and the vicar a little nervously. "Oh, as to that, when Wystan and Mister Brown finished their shift last night they repaired to the saloon bar at the Seventh Pie, where Wystan happened to mention their meeting with a ragamuffin who claimed to be you, and how they blocked his way.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test