Translation for "сонечка" to english
Сонечка
Translation examples
sonechka
Сонечка, помнишь наш внезапный отъезд из Москвы?
Sonechka, do you remember when we left Moscow so suddenly?
Сонечка, Сонечка Мармеладова, вечная Сонечка, пока мир стоит!
Sonechka, Sonechka Marmeladov, eternal Sonechka, as long as the world stands!
Что ты говоришь, Сонечка?
What's that you're saying, Sonechka?”
Вот твое место, Сонечка… чего хочешь бери.
Here's a place for you, Sonechka...take what you'd like.
Действительно, минут через пять Лебезятников возвратился с Сонечкой.
Indeed, about five minutes later Lebezyatnikov returned with Sonechka.
— Так-с; скажу-с; сейчас-с, — и Сонечка торопливо вскочила со стула.
“Right, sir, I'll tell her, at once, sir,” and Sonechka hastily jumped up from the chair.
Сверх того Сонечка весьма основательно про нее говорила, что у ней ум мешается.
Moreover, Sonechka had quite good grounds for saying of her that her mind was becoming deranged.
Пульхерия Александровна хотела было и Сонечке поклониться, но как-то не удалось, и, заторопившись, вышла из комнаты.
Pulcheria Alexandrovna was going to bow to Sonechka, but it somehow did not come off, and she hastened from the room.
Да… Только что узнали они обе, Катерина Ивановна и Сонечка, господи, точно я в царствие божие переселился.
Yes...As soon as the two of them, Katerina Ivanovna and Sonechka, found out, Lord, it was just as though I'd moved into the Kingdom of God.
— Вы нам всё вчера отдали! — проговорила вдруг в ответ Сонечка, каким-то сильным и скорым шепотом, вдруг опять сильно потупившись.
“You gave us all you had yesterday!” Sonechka suddenly said in reply, in a sort of intense and quick whisper, again looking down.
Сонечка, голубка моя, только деньгами способствовала, а самой, говорит, мне теперь, до времени, у вас часто бывать неприлично, так разве, в сумерки, чтобы никто не видал.
Sonechka, my dove, contributed only money, and as for herself, she said, for the time being it's not proper for me to visit you too often, or only when it's dark, so no one can see me.
Марья Гавриловна тут же перешла к проблемам еще более насущным: у Кирюши затяжной понос, и Сонечку что-то обметало, не дай бог корь. — Когда моему Антоше сравнялось сорок, он тоже словно взбеленился, — вернулась Людмила Платоновна к теме мужей. — Бросил курить трубку, стал мазать лысину чесночным настоем.
Marya Gavrilovna immediately moved on to issues of more immediate concern: her Kiriusha had chronic diarrhea, and Sonechka was coming down with something, God grant that it wasn’t measles. “When my Antosha reached forty, he went a bit odd as well,” said Ludmila Platonovna, returning to the subject of husbands. “He gave up smoking his pipe and started rubbing tincture of garlic into his bald patch.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test