Translation for "солипсистом" to english
Солипсистом
Translation examples
сознаваемое, «субъективно», что исходить только из фактически данного, — значит быть солипсистом, что реальное бытие можно найти только за пределами всего непосредственно данного…»
that to proceed only from what is factually given is to be a solipsist; that real being can be found only beyond the boundaries of everything that is immediately given.
Английский физик Оливер Лодж в книге, посвященной разносу материалиста Геккеля, мимоходом, как о чем-то общеизвестном, говорит о «солипсистах подобно Пирсону и Маху» (Sir Oliver Lodge.
The English physicist Oliver Lodge, in his book denouncing the materialist Haeckel, speaks in passing, as though of something generally known, of “solipsists such as Mach and Karl Pearson”
— Сад солипсистов? — спросил он у них. — Я правильно понимаю?
“The Garden of the Solipsists?” he asked them.
– Солипсист в отчаянии, – пробормотал Морли. – Забавно.
Morley muttered, “A solipsist in despair. Interesting.”
Бог, знаете ли, совсем не обязан быть солипсистом.
Being a God, you know, doesn’t mean that One must be a solipsist.’
– Эта тварь не бывает настоящим солипсистом, – пробормотал он.
"The beast isn't really a solipsist," he muttered.
Эгоисты, солипсисты, люди, убежденные в собственной неуязвимости.
Egoists, solipsists, men convinced of their own invulnerability.
Шутки - это для солипсистов, которые считают все преходящим.
Tricks are for solipsists, who think everything will pass away.
Я осознаю свое самосознание… и это простирается настолько, насколько способен углубиться самый честный солипсист
I am aware of my own self-awareness ... and that is as far as any honest solipsist should go.
Всякий без колебаний навешивает ярлык сумасшедших на солипсистов, искренне верящих, что мир существует постольку, поскольку они созерцают его, и все здания, горы, даже мы сами (к кому они обращались секунду назад) исчезнут сразу, стоит им отвернуться.
No one hesitates to brand as mad the solipsists who truly believe that the world exists only because they observe it and that buildings, mountains, and even ourselves (to whom they have spoken only a moment before) all vanish when they turn their heads.
Он все сильнее сжимал рукоятку Буревестника, поскольку его адский меч пытался двигаться своим собственным путем через измерения. Именно в этот момент Элрик проникся уважением к необыкновенной силе, имевшейся в черном клинке, к силе, которая, казалось, была порождена Хаосом, но не подчинялась ни Хаосу, ни Закону, ни Равновесию, к силе, которая была настолько самодостаточной, что ей почти не требовалось никаких внешних проявлений. Но в то же время сила эта могла быть полной противоположностью всему, что ценил и пытался создать Элрик, словно эта ироническая связь между тоскующим идеалистом и циником-солипсистом символизировала какую-то непримиримую силу, которая, возможно, присутствует во всех мыслящих существах и нашла сверхдраматическое выражение в симбиозе между Буревестником и последним властителем Мелнибонэ…
            Again it wrenched at his grasp so that he must hold tighter to the quillons as the hellsword began to take its own determined course through the dimensions. It was at this point that Elric grew to respect the extraordinary power which dwelled within the black blade, of a power which seemed born of Chaos yet which had loyalty neither to Chaos nor to Law—yet neither did it serve the Balance—of a power so thoroughly a thing of itself that it required few outward manifestations and yet which might be the profound opposite of everything Elric valued and fought to create—as if some warring force were symbolized by this ironic bond between yearning idealist and cynical solipsist, a force, perhaps, which might be discovered in most thinking creatures, and which found over-dramatic resolution in the symbiosis between Stormbringer and the Last Lord of Melniboné …
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test