Translation for "соболезновать" to english
Соболезновать
verb
Translation examples
verb
Соболезновал и вся херня.
Condolences and all that bullshit.
Не уверена, соболезновать ли тебе или поздравлять.
I'm not sure whether to offer you my condolences or my congratulations.
Вы не пойдёте соболезновать, или я обрушу всё село на ваши головы!
You're not to go offering condolences or I'll bring village down on you!
уже увезли из поместья. и нам остается только соболезновать его друзьям и близким.
The victim, one Captain Denny, has been removed from the premises. He was not known at Pemberley, and our deepest condolences are now with his family and friends.
— Все так добры, — чуть слышно проговорила она, словно шторм был ее личной бедой, в которой любящее человечество ей соболезновало.
‘How sweet people are,’ she said faintly, as though the gale were a private misfortune of her own for which the world in its love was condoling with her.
Миссис Харди осталась внизу, а когда капитан Таккетт спустился, что­бы ей соболезновать, она сухо кивнула и поворотила ему спину.
Mrs Hardy stayed below, and when Captain Tuckett came down again to proffer his condolences, she nodded in a business-like way and turned her back on him.
Однако его печаль и заявление: «Я был ее другом, поверенным и адвокатом», — говорили о том, что он считал себя тем, кому нужно было соболезновать.
Somehow his expression of grief, and his statement, “I was her friend and confidant as well as her lawyer,” suggested that he felt he was the one who deserved sympathy. But then why should anyone think I’m the one to receive condolences? she asked herself.
Зарылась глубоко в солому, чтоб ничего не слышать. Женщины галдели еще полночи; уверенно считая Дороти «евонной девкой», непрерывно ей соболезновали, окликали вопросами.
She burrowed deep into the straw and hid herself, to be out of the sound of their voices. They continued talking half the night, and of course, because Dorothy had supposedly been Nobby’s “tart,” they kept condoling with her and plying her with questions.
Мы будем соболезновать вместе.
We’ll commiserate together.”
Он заговорил так поспешно, будто боялся, что она начнет ему соболезновать.
He went on now rather quickly, as though fearing some word of commiseration or sympathy from her.
Они предложили выпить, я отказался, пожимали мне руку и соболезновали, и тут я сбежал.
They offered me a drink and I declined, so they shook my hand and offered commiserations and I disappeared;
Дин устроил Морли на кухне, где тот пил чай и соболезновал старику по поводу хлопот, сопряженных с попытками прилично – или даже не очень прилично – пристроить выводок племянниц, наводнивших его дом.
Dean had Morley settled in the kitchen, where he was drinking tea and commiserating with the old man over the trouble he was having getting his gaggle of nieces decently—or even indecently—married and out of his house.
Пока он шел по въездной аллее и Лили Бриско отвечала «да» или «нет» и все его оценки побивала единственным козырем (она влюблена в них во всех, влюблена в этот мир), он взвешивал положение Рэмзи, соболезновал ему и завидовал, словно тот на его глазах сбросил нимб отрешенности и аскетизма, его окружавший в юности, и распростерши крылья, кудахтая, погрузился в домашность.
While he walked up the drive and Lily Briscoe said yes and no and capped his comments (for she was in love with them all, in love with this world) he weighed Ramsay's case, commiserated him, envied him, as if he had seen him divest himself of all those glories of isolation and austerity which crowned him in youth to cumber himself definitely with fluttering wings and clucking domesticities.
verb
Она будет соболезновать тому бедному разбойнику, который пристанет к мистеру Доунсу.
She would pity the poor footpad who decided to accost Mr. Downes.
Она принялась так соболезновать мне, что скорее обострила мою печаль, чем смягчила ее, но тем не менее отправилась выполнять мое поручение.
She pitied me in a way that rather sharpened my affliction than suspended it, and went out upon this commission.
Нанета поняла, что может соболезновать страданиям молодой хозяйки не в ущерб своему долгу перед старым хозяином, и говорила Евгении:
Nanon had brought herself to see that she could pity the sufferings of her young mistress without failing in her duty to the old master, and she would say to Eugenie,—
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test