Translation for "смоллетт" to english
Смоллетт
Translation examples
Я послал за Смоллеттом.
I've sent for Smollett.
И спасибо вам, мистер Смоллетт.
And thank you, Mr Smollett.
Куда это несут порох? - По приказу капитана Смоллетта.
By orders of Captain Smollett.
Смоллетт - мой человек, и он выполняет мои приказы.
Smollett's my man, and he's taking my orders.
Очень скоро, если капитан Смоллетт не хочет упустить прилив.
Very soon. If Captain Smollett is to catch the tide.
Я знаю одного капитана, зовут Смоллетт, сэр.
I know of a sea captain called Smollett, sir, who's of the highest reputation.
Теперь, когда сюда придет Смоллетт, ты дашь ему свои указания.
Now when Smollett comes, you can give him your orders.
Я знаю, о чем вы думаете, мистер Смоллетт, и это делает вам честь.
I know what's in your mind, Mr Smollett, and it does you credit.
Смотри, этот Смоллетт - хороший моряк. Он доставит нас на остров.
Look, this Smollett is a good seaman, he'll get us to the island, we'll be bladed up and pistol primed by then.
Что ж, тогда позволим мистеру Смоллетту делать все так, как он считает нужным, и бурить сверху.
Well, then, suppose we let Mr Smollett do it his way, from the top.
– Все убежали? – спросил мистер Смоллетт.
«Have they run?» asked Mr. Smollett.
– Этот Смоллетт, – сказал он мне как-то, – гораздо лучше меня.
«That man Smollett,» he said once, «is a better man than I am.
Капитан Смоллетт оставил морскую службу.
Captain Smollett is now retired from the sea.
– Дальше, – хладнокровно произнес капитан Смоллетт.
«Well?» says Captain Smollett as cool as can be.
Однако капитан Смоллетт не изменил своих распоряжений.
But Captain Smollett made no change in his arrangements.
– Капитан Смоллетт, сэр, хочет с вами поговорить.
«Captain Smollett, sir, axing to speak with you,» said he.
– Правильно, капитан Смоллетт, – ответил Сильвер. – Дело прежде всего.
«Right you were, Cap'n Smollett,» replied Silver.
Затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего приказания.
And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders.
Пол был песчаный. Перед пылающим костром лежал капитан Смоллетт.
The floor was sand. Before a big fire lay Captain Smollett;
– Весьма возможно, сэр, – ответил капитан Смоллетт. – Осторожней, осторожней, ребята!
«Very likely, sir,» replied Captain Smollett.
Смоллетт помазал, и Клеменс стал у правого иллюминатора, глядя на дым пожара на левом берегу, В четверти мили впереди.
Smollett did so, and then Clemens stood by the starboard port, watching the smoke clouds rising from the fires on the left bank about a quarter of a mile ahead.
затем, конечно, «Том Джонс» Генри Филдинга, затем Дэвид Хьюм, Тобайас Смоллетт, Эдуард Гиббон, Фэнни Берни, Анна Радклиф и Эдмунд Берк.
Henry Fielding’s Tom Jones, of course, David Hume, a Tobias Smollett, Edward Gibbon, Fanny Burney, Ann Radcliffe and Edmund Burke.
Или же пусть Доротея читает вам что-нибудь легонькое — Смоллетта, например, «Родерик Рэндом», «Гемфри Клинкер». В них, конечно, есть некоторые вольности, но теперь ей можно читать что угодно, она ведь замужем, знаете ли.
Or get Dorothea to read you light things, Smollett—'Roderick Random,' 'Humphrey Clinker:' they are a little broad, but she may read anything now she's married, you know.
Наконец, после робкого появления нескольких фантастических сцен в тогдашних романах — например, «Приключения Фердинанда, графа Фатома» Смоллетта, — освобожденный инстинкт проявляет себя в рождении новой школы, то есть готической школы ужасной и фантастической прозы, включающей романы и рассказы, чьему литературному потомству суждено было стать многочисленным и во многих случаях замечательным своими художественными достоинствами.
And finally, after the timid appearance of a few weird scenes in the novels of the day—such as Smollett's Adventures of Ferdinand, Count Fathom—the released instinct precipitates itself in the birth of a new school of writing; the "Gothic" school of horrible and fantastic prose fiction, long and short, whose literary posterity is destined to become so numerous, and in many cases so resplendent in artistic merit.
Так что теперь я наконец понял, что происходило у меня на главах: ни моей маме, ни Линде совершенно не надо было смотреть на закорючки, которые мама царапала на этих нелепых костяных пластинках, потому что с того самого дня, как Линда вернулась домой, моя мама, очевидно, так же бессовестно хитрила и добивалась своего, как добивались в старину викторианские мамаши, охотившиеся за женихами во время сезона на курортах в Бате или Танбридж-Уэлсе, как описано у Диккенса, Фильдинга и Смоллетта.
So now I understood at last what I was looking at: neither Mother nor Linda either one needed to look at what Mother thought she was scribbling on that damned ivory slate, since evidently from the second day after Linda got home Mother had been as busy and ruthless and undevious as one of the old Victorian headhunting mamas during the open season at Bath or Tun-bridge Wells in Fielding or Dickens or Smollett.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test