Translation for "служат" to english
Translation examples
verb
Они не служат форумом для переговоров.
They shall not serve as a negotiating forum.
A Они служат кладовым помещением.
A They serve as maintenance spaces
Они служат действительно благородному делу.
They are serving a truly noble cause.
C Они служат сточной цистерной.
C They serve as slop tanks
Предполагается, что они служат оперативным целям.
They are meant to serve operational purposes.
Они хорошо служат.
They'll serve.
Они служат нам.
They serve us.
Все Марсиане служат.
All Martians serve.
Они служат Богу.
They're serving God.
Они служат тебя.
They serve you.
Они служат туркам.
They serve the Turks.
Они служат стране
They're serving our country!
Они служат напоминанием.
It serves to remind me.
Джаффа служат Гоа'улдам.
The Jaffa serve the Goa'uld.
Джедаи служат сенату.
The Jedi serve the Senate.
В обоих случаях они служат только реакции» (стр. 39).
In either case they serve only reaction." (p.39)
Как мера стоимости они служат для того, чтобы превращать стоимости бесконечно разнообразных товаров в цены, в мысленно представляемые количества золота;
As the measure of value it serves to convert the values of all the manifold commodities into prices, into imaginary quantities of gold;
Например, крестьянин продает свой хлеб за 2 ф. ст., которые служат, таким образом, в качестве средства обращения.
The farmer, for example, sells his wheat for £2, and this money serves thus as the medium of circulation.
Ополчения шотландских горцев, когда они служат под начальством своих собственных вождей, имеют также некоторые преимущества того же самого рода.
The highland militia, when it served under its own chieftains, had some advantage of the same kind.
Количества железа служат поэтому мерой веса сахара и по отношению к физическому телу сахара представляют лишь воплощение тяжести, или форму проявления тяжести.
Quantities of iron therefore serve to measure the weight of the sugar, and represent, in relation to the sugar-loaf, weight in its pure form, the form of manifestation of weight.
В том-то и дело, что для прикрытия всей идеалистической нелепости этого утверждения и служат те вымученные теории «координации», «интроекции», новооткрытых элементов мира, которые мы разбирали в первой главе.
That is just the point, that the tortuous theories of “co-ordination,” “introjection,” and the newly-discovered world elements which we analysed in Chapter I serve to cover up this idealist absurdity.
Резервуары сокровищ служат одновременно отводными и приводными каналами для находящихся в обращении денег, которые поэтому никогда не переполняют каналов обращения.[111] b) средство платежа
The reserves created by hoarding serve as channels through which money may flow in and out of circulation, so that the circulation itself never overflows its banks.46 (b) Means of Payment
Таким образом, в своих денежных названиях товары показывают, чего они стоят, и деньги служат счетными деньгами каждый раз, когда требуется фиксировать какую-либо вещь как стоимость, т.
In this way commodities express by their money-names how much they are worth, and money serves as money of account whenever it is a question of fixing a thing as a value and therefore in its money-form.11
эти анархистские мечты, основанные на непонимании задач диктатуры пролетариата, в корне чужды марксизму и на деле служат лишь оттягиванию социалистической революции до тех пор, пока люди будут иными.
These anarchist dreams, based upon incomprehension of the tasks of the proletarian dictatorship, are totally alien to Marxism, and, as a matter of fact, serve only to postpone the socialist revolution until people are different.
Хотя деньги — звонкой монетой или бумажками — служат обыкновенно средством для передачи как незначительной, так и большой части годового продукта (процентов и капитала), они сами по себе представляют собою нечто отличное от того, что передается при их посредстве.
Though money, either coin or paper, serves generally as the deed of assignment both to the smaller and to the more considerable portion, it is itself altogether different from what is assigned by it.
Они служат приманкой.
They serve as bait.
Но кому они служат?
But whom did they serve?
Все служат хозяйке“.
All serve the mistress.
– Они служат своим целям, но…
They serve their purpose, but ...
Для какой цели они служат?
What purpose do they serve?
Они неплохо мне служат, не так ли?
They serve me well, do they not?
Они служат кому-то еще.
They would be serving someone else.
Они служат новому царю.
They serve the new king.
— Тени служат Вечной.
Shadowmen serving the Eternal.
verb
Советниками служат 26 мужчин и 23 женщины, на должности советника министра -- 33 мужчины и 15 женщин, среди полномочных министров -- 7 женщин и 18 мужчин, и 2 женщины и 17 мужчин служат в МИДЕИ послами.
There are 26 men and 23 women among advisors, 33 men and 15 women among ministers-advisors, 7 women and 18 men as ministers plenipotentiary and 2 women and 17 men among ambassadors in the MFAEI.
Члены организации живут и служат в 57 странах мира и принимают весьма активное участие в решении задач, стоящих на повестке дня Совета.
The organization's members live and minister in 57 countries and remain very actively engaged in the agenda of the Council.
Принятые соответствующие законы Республики Узбекистан, указы и постановления Президента страны, Кабинета Министров служат важным фактором развития сферы здравоохранения.
Relevant national laws have been adopted, and decrees and decisions of the President and the Cabinet of Ministers have been an important factor in the development of health care.
Судебный процесс и вынесение приговора Нхиму Сопхеа - племяннику премьер-министра - служат примером того, как действуют суды в интересах привилегированных лиц и людей, имеющих хорошие связи.
The trial and sentencing of Nhim Sophea, a nephew of the Prime Minister, is an example of how the courts operate in favour of the privileged and well connected.
И другое дело преследовать клириков, которые служат народу.
It was another to go after the clerics who ministered to the people.
Марией и Мартой, что служат – не Иисусу, конечно, даже Лора не зашла бы так далеко, но было очевидно, какую кому она отвела роль.
We were Mary and Martha, ministering to—well, not Jesus, even Laura did not go that far, but it was obvious which of us she had cast in these roles.
При этом на стороне католического священника оказались решительные преимущества: у него и церковь больше, и стены пестро размалеваны, и в окнах цветные стекла, фимиам, парчовые одежды, причетники служат в красных с белым стихарях.
In this the Catholic minister had the advantage; his church is bigger, it is brightly painted, his stained-glass windows, incense, brocaded vestments, and acolytes clad in white and red.
Может быть, и найдутся сентиментальные чудаки, готовые умереть, но не жить в мире, где не были написаны «Summa theologiae» и Уравнения поля, «Гамлета» и «Одиссея», где не было Мэтью и Китса, но наши господа – существа практические, они служат интересам тех закаленных душ, которые просто желают жить, – неважно, как.
Perhaps there are some sentimentalists who would rather die forever than go on living in a world without the Summa, the Field Equations, Process and Reality, Hamlet, Matthew, Keats, and the Odyssey, but our masters are practical creatures, ministering to the needs of those rugged souls who want to go on living no matter what.
verb
6. Уголовный кодекс квалифицирует как правонарушение "ненадлежащее обращение с детьми", под которым понимается "принуждение, эксплуатация, привлечение или использование детей для выполнения работы, получения дохода, попрошайничества или совершения актов, которые наносят ущерб их умственному и физическому развитию и служат препятствием в получении ими образования", а также предусматривает соответствующие отягчающие обстоятельства и применение надлежащих санкций.
6. The Criminal Code provides as offence "the maltreatment of minors", namely "compulsion, exploitation, push or use of minors to work, to provide income, to beg or commit acts that harm their mental, physical development, education, as well as aggravating circumstances and appropriate sanctions.
Настоящая работа для роботов, которые сейчас служат подставками для зубных щеток.
Real work that goes begging while our robots hold our toothbrushes.
Даже те фотографии, которые мы обнаружили, служат лишним поводом, чтобы мы узнали в ней Лизу Бартон.
Even those pictures we found are a way of begging us to recognize her.
verb
Приведенные ниже виды практики, взятые из ответов респондентов, служат лишь некоторыми наглядными примерами.
The practices described below are only some illustrative examples from the answers sent by respondents.
Показатели в данном случае играют важную роль; они служат ответами на часто задаваемые вопросы, содержание которых согласовано экспертами.
Indicators play an important role here; they are answers to commonly put questions which experts have agreed on.
Ответ можно дать не на все эти вопросы, а некоторые из них сами по себе служат отражением мнений МСЭ, и в частности его сомнений в отношении этих вариантов.
Not all of these questions can be answered, and some reflect, in and of themselves, the views of ITU, particularly the latter's doubts with regard to those options.
Базовые показатели, построенные на основе информации низкого уровня агрегирования, позволяют получить ответы на основные вопросы, а также служат подспорьем при проведении мониторинга и рассмотрении конкретных политических мер.
Elemental indicators present a low aggregation level of information giving answer to fundamental questions, helping in monitoring and addressing detailed policy measures.
Полицейские заявили, что они служат в отделении полиции округа (субпрефектуры) Хуссейн Дей и выполняют приказания Окружного комиссара Р.Г. и комиссара Д.Ф. Полицейские скрутили Фарида Мешани, попытавшегося выяснить, за что его задержали, и без объяснения причин затолкали его в фургон.
The officers said they were from the daira (subprefecture) police department in Hussein Dey and were acting on the orders of Divisional Commissioner R.G. and Commissioner D.F. The police jumped on Farid Mechani, who tried to ask why he was being arrested but the only answer he received was to be pushed violently into the van.
Они служат только тебе.
They answer to you alone.
Дочь и честь Матильды служат залогом.
The daughter will answer for everything.
Музыкальные критики служат только Богу и Моцарту.
Music critics answer only to God and Mozart.
Сегодня они служат Совету Магов.
Now, they answer to the Council of Sorcerers.
Позже я узнал, что эти браслеты служат чем-то вроде щита при схватке на ножах.
These, I learned later, answered the purpose of a shield against knife attack when the left arm is raised in guard across the breast or face.
Он ответил, что те песни, которые я узнал, служат для вызова защитника, и что я всегда должен пользоваться ими в сочетании с его именем, чтобы его вызвать.
He answered that the songs I had learned were for calling the protector, and that I should always use them in conjunction with his name to call him.
Это те чудеса, которые, как утверждают многие, служат доказательством того, что наука несет нам ответы на все наши вопросы и что все древние россказни о непорочном зачатии, неопалимой купине, расступающихся морях утратили всякое значение.
These are the miracles we herald as proof that science will bring us the answers. The ancient stories of immaculate conceptions, burning bushes, and parting seas are no longer relevant.
– Что произойдет, если вы решите сделать выбор в пользу союза? – спросил Клетус. – Боюсь, что нам придется согласиться на многие условия, – ответил Мондар. – Они, несомненно, захотят, чтобы мы отказались от помощи ваших войск, которые служат нам, и потребовали у вас выплаты займа.
“What’s the procedure if you decide for them—and against us?” asked Cletus. “I’m afraid we’d have to come to the best possible terms with them that we could,” Mondar answered. “Undoubtedly they’d want us to do more than dismiss the troops we’ve now got in hire from you, and call in your loan.
Когда Дэвид Рэмзи узнавал о проделках своего подмастерья, он старался направить его на путь истинный, а на его более невинные шалости смотрел сквозь пальцы, считая, что они служат той же цели, что и «спуск» в часах, регулирующий избыточную энергию первоначального толчка, приводящего в движение весь механизм.
Some aberrations there were, which David Ramsay, his master, endeavoured to reduce to regular order when he discovered them, and others which he winked at—supposing them to answer the purpose of the escapement of a watch, which disposes of a certain quantity of the extra power of that mechanical impulse which puts the whole in motion.
Ну а этот Макмэрдо был негодяем еще до приезда в Вермиссу, негодяем он остался и теперь… А ну-ка давайте сюда револьвер, молодчик. — Вот он, — хладнокровно сказал Макмэрдо. — Будь мы с вами с глазу на глаз, капитан Мервин, вы бы разговаривали иначе. — Где приказ об аресте? — спросил Макгинти. — Ей-богу, пока в полиции служат такие господа, как вы, в Вермиссе будет все хуже. Вы нас оскорбили и ответите за это.
the captain answered. "This man McMurdo was a crook before ever he came here, and he's a crook still. Cover him, Patrolman, while I disarm him." "There's my pistol," said McMurdo coolly. "Maybe, Captain Marvin, if you and I were alone and face to face you would not take me so easily."
Но мы бы очень ошиблись, предположив, что такой порыв возник у него после спокойного рассказа Сижизмундо Канастро, не мог бы он привести к решительному шагу такого человека, как Мануэл Эспада, и доказательством нашего заблуждения служат его слова: Нельзя так обращаться с человеком, как они обращались с моим тестем. А Сижизмундо Канастро ответил: Нельзя так обращаться с людьми, как с нами обращались, а с тобой мы поговорим в другой раз, после арестов тучи сгустились, должно пройти время, пока все станет на свои места, это все равно, что рыболовная сеть — чинить ее гораздо дольше, чем порвать, и Мануэл Эспада сказал: Я подожду, сколько надо. Когда читаешь нашу португальскую историю, то ее несообразности вызывают улыбку, а то и откровенный смех, даже когда вовсе не хочешь оскорбить автора, — ведь каждый делает, что может или что ему приказывают, но если так расхваливают дону Филиппу де Вильена, которая подвела своим сыновьям коней, чтобы они шли сражаться за родину, то что же тогда сказать о Мануэле Эспада, коня у него не было, а он сказал: Я готов, и мать ему не приказывала, она мертва, заставила его так поступить его собственная воля.
We would be much deceived if we were to think that this impulse came from Sigismundo Canastro’s quiet way of describing his experiences, which, in temperaments like Manuel Espada’s, might well have provoked such an important decision, the proof of this is that Manuel Espada went on to say, No one should treat a man the way they treated my father-in-law, and Sigismundo Canastro answered, No one should treat men the way we were treated, but let’s talk later, these arrests and imprisonments have muddied the waters, best to let a little time pass to allow the mud to settle, because these things, like fishing nets, take longer to mend than to break, and Manuel Espada responded, I’ll wait as long as is necessary. Sometimes, when you sit down to read the history of this Portuguese land, you come across such silly things they make you smile, although in this case, outright laughter seems to be called for, and I mean no offense, each person does what he can or as the hierarchy orders him to do, and if it was a fine and praiseworthy thing for Dona Filipa de Vilhena* to arm her sons so that they could go and fight for the restoration of the fatherland, what can one make of Manuel Espada, who, with no cavalry to back him up, says simply, Here I am, he has no mother to urge him on, she, of course, is dead, only his own will.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test