Translation for "сломя голову" to english
Translation examples
Секунду он раздумывал, где лучше спуститься, затем сломя голову бросился вниз по крутому склону. Он падал на колени, цеплялся за кустарник и, когда удавалось, тормозил, врезаясь в землю каблуками.
He paused briefly on the crumbling road edge, judging the best path to take, then went sideways down the sharp slope at a breakneck pace, half kneeling here, grabbing a bush there, digging his heels in when he could.
adverb
Я вскочил в седло и помчался сломя голову, но не тем путем, каким приехал, а на запад;
I mounted and rode amain, not by the way that I had come, but westward;
adverb
Меня тестировали и решили, что я умственно отсталый, так что мне бы, вероятно, следовало вернуться на реабилитацию сломя голову.
I've been tested and found severely lacking, and I should probably go back to rehab posthaste.
А-а, ты имеешь в виду то, что я велел передать тебе, что с твоим расследованием покончено, а тебе надо дуть в Остин срочно, сломя голову, во весь опор, что есть мочи, без задержки, одна нога здесь, другая там?
Oh, you mean the part where I told you that your investigation is over and done with and you're to return to Austin pronto, posthaste, lickety-split, do not pass go, do not collect two hundred dollars, haul ass?"
В первой части охоты все неслись сломя голову.
The first part of the hunt flashed by at almost breakneck speed;
Сломя голову они побежали через площадь, боясь, что их увидят и застрелят.
They ran at breakneck speed across the hot armorpave surface, terrified they would be seen, and shot.
Утром к нему из города сломя голову пригалопировал нарочный, после полудня еще один.
In the morning an express courier came galloping out to him from the town at breakneck speed, and in the afternoon there was another.
То застынет на месте, то несется сломя голову, и никогда одна минута не равна другой, час часу, день дню, год году.
Sometimes it stood still and sometimes it hurtled along at breakneck speed, and no minute, or hour, or day, or year was ever equal to another.
Он сломя голову несся через луг, глядя перед собой сквозь щелочку в пальцах, которые защищали его пылающие глаза от яркого солнечного света.
He ran at breakneck speed across the green, squinting between the fingers that shielded his burning eyes from the light.
Они сломи голову помчались по склону оврага, уже слыша дикое улюлюканье остальных Крыс, вылетающих из рощицы по другую сторону тракта.
They hurtled along the side of a ravine at breakneck speed, already hearing the wild whooping of the remaining Rats rushing out of a thicket on the other side of the highway.
Под конец я кинулась писать сломя голову. Переходя от строки к строке, я перескакивала от племени к племени, через моря с материка на материк.
These last pages I found myself writing away at breakneck speed. From one line to another I have leapt about among nations and seas and continents.
Elle m'a rate(1), не знаю, как это сказать иначе. Я был очень молод, я летел ей навстречу сломя голову, но вот эта случайность, о которой я говорил, спасла меня.
I don’t know how to say it any differently. I was very young; I was racing towards it at breakneck speed, but this twist of fate I mention saved me.
они стояли на приличном расстоянии друг от друга, а я уже не мчался сломя голову, я ехал не спеша и внезапно оказался на открытом месте; глянул вниз — далеко подо мною раскинулось серое спокойное море.
and they were spaced out, and I went at no breakneck speed, but leisurely, and presently I came upon an open space and then, as I looked down, far below me, was the grey calm sea.
Если он, сломя голову бросится назад, в Уэлген, еще, может быть, удастся застать там направляющийся в Порт-Мэхьюл паром, Махнув в отчаянии на все рукой, он спрыгнул в скутер и на максимальной скорости помчался на восток, в Уэлген.
If he drove at breakneck speed back to Welgen he could just barely connect with the Port Maheul ferry. He made a gesticulation of fury and frustration, then jumped in his boat and hurtled back east toward Welgen.
Сломя голову, взбираться на Олимп!
Up the ziggurat lickety-split (! )
Он, сломя голову, мчится туда, откуда пришёл, ну вы понимаете.
He just doubles back to where he came from lickety-split, you know what I'm saying?
Когда эта гигантская крылатая тварь украла мои музыкальные ложки и, сломя голову, улетела в заброшенную шахту, там внизу.
When this enormous wingly critter Stole my musical spoons And flew lickety-split into the abandoned mines down yonder.
Он знал, да, впрочем, все знали по крайней мере одну семью, где дети выросли, а жена просто взяла да и сбежала сломя голову.
He knew, everyone knew, of at least one family these days where the kids grew up and the wife just took off, lickety-split.
Оказавшись на земле, мальчишка сломя голову отскочил на четвереньках подальше в сторону, даже не осознав случившегося; он только понимал, что внезапно обрел свободу и больше не собирается попадать в те же лапы.
As soon as the kid hit the ground he crawled lickety-split away on all fours, not sure of what had happened except for the physical fact he was abruptly freed and was not about to be recaptured.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test