Translation for "скривена" to english
Скривена
Translation examples
- Семейство Скривен, которое до сих пор официально владеет этим домом, мать, отец и двое детей, пропали однажды ночью 20 лет назад.
The Scrivens family, who legally still own the house, a mother, a father and two children, vanished one night 20 years ago.
Молодой Пиллин сказал, что у Скривена...
Scrivens-- young Pillin had said!
Подробности я могу разузнать у Скривена.
I can go to Scrivens for any detail.
Ваш отец тоже пользуется услугами Скривена?
Scrivens are your father's solicitors too, aren't they?
Скривен хотел было сказать: "Так это его отец!"
"It's his father"--Scriven had been going to say.
Но ведь старый Хейторп пользуется услугами фирмы "Крау и Донкин", а не фирмы "Скривен и Коулз".
But Crow & Donkin, not Scriven & Coles, were old Heythorp's solicitors.
Выискав какое-то дело, которое его фирма вела со Скривеном, он решил самолично отправиться туда в надежде разузнать что-нибудь еще. Зная по опыту, что наиболее щекотливые дела находятся s руках ответственных лиц, он попросил, чтобы его принял сам Скривен. И уже взяв шляпу и собираясь уходить, спросил как бы между прочим:
but having a matter on which his firm and Scrivens' were in touch, he decided to go over in person, and see if he could surprise something out of them. Feeling, from experience, that any really delicate matter would only be entrusted to the most responsible member of the firm, he had asked to see Scriven himself, and just as he had taken his hat to go, he said casually:
- Нет, - приподняв брови, ответил Скривен таким тоном, к какому всегда прибегал сам Вентнор, когда хотел дать понять, что хотя он и не ведет дел, но скоро, вероятно, будет вести. Поэтому он понял, что собеседник говорит правду.
      Scriven, raising his eyebrows a little, murmured: "Er--no," in exactly the tone Mr. Ventnor himself used when he wished to imply that though he didn't as a fact do business, he probably soon would. He knew therefore that the answer was a true one.
Боб, конечно, мог справиться у господ Скривена и Коулза: по чистой случайности то были поверенные его отца, - но это вряд ли относилось к делу. Боб Пиллин был весьма осторожный молодой человек, и теперь ему предстояло выбирать: одалживать ли деньги женщине, которая, как он прекрасно понимал, могла занимать еще и еще, до бесконечности, пользуясь его увлечением ее дочерью.
Scriven and Coles--they happened to be his father's solicitors; but it hardly seemed to touch the point. Bob Pillin had a certain shrewd caution, and the point was whether he was going to begin to lend money to a woman who, he could see, might borrow up to seventy times seven on the strength of his infatuation for her daughter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test