Translation for "сигрэм" to english
Сигрэм
Translation examples
"Алькатель-Альстом", "Мацусита", "Сименс", "Байер", "Дженерал электрик", "Мицубиси", "Тоёта", "Мишлен", "Хитати", БАСФ, "Крайслер", "Ниссан", "Проктер энд Гэмбл", "Даймлер-Бенц", "Кодак", "Ксерокс", "Хонда", "Сандоц", "Бриджстоун", ЭНИ, "Рено", "Смитклайн Бичэм", "Теннеко", "Сигрэм", "Диджитал", "Хьюлетт-Паккард", "Кейбл энд уайерлесс", "Атлантик ричфилд", "Пежо", "Феба", БХП, "Норск гидро".
Alcatel-Asthom, Matsushita, Siemens, Bayer, General Electric, Mitsubishi, Toyota, Michelin, Hitachi, BASF, Chrysler, Nissan, Procter & Gamble, Daimler-Benz, Kodak, Xerox, Honda, Sandoz, Bridgestone, ENI, Renault, Smithkline Beecham, Tenneco, Seagram, Digital, Hewlett-Packard, Cable and Wireless, Atlantic Richfield, Peugeot, Veba, BHP, Norsk Hydro.
- Один стакан "Сигрэм", каждый день.
One glass of Seagram's, neat, every night.
Мы дошли до Парк-авеню, а потом четыре квартала в сторону центра к Зданию Сигрэм.
We made our way over towards Park Avenue and then strolled the four blocks uptown to the Seagram Building.
Ему наконец удалось найти одну, полускрытую за обрушенной потолочной балкой. Это была пинта[6]«Сигрэм-7» шестилетней выдержки.
Finally he found one, partially hidden by an overturned ceiling beam–a pint of six-year-old Seagram’s 7.
Заказав порцию "сигрэм – севен" с содовой отдельно, Игэн стал не спеша потягивать содовую, капнув туда лишь несколько капель виски.
After ordering a shot of Seagram's with ginger ale on the side, Egan sipped the ginger ale, tipping only a few drops of the whiskey into it.
– Виски. – Он поправил темные очки на носу. – «Сигрэм». И оставьте бутылку. Дуг стоял сгорбившись и слегка повернувшись в сторону двери.
“Whiskey.” He pushed the wraparound shades more firmly onto his nose. “Seagram’s. Leave the bottle.” He stood hunched over it, his face turned ever so slightly toward the door.
После чего новоиспеченный квартет покинул «Пеликан», и, прихватив для поднятия настроения пинту джина «Сигрэм-7» из «бардачка» Буббиного «мустанга», они всей командой погрузились на борт микроавтобуса марки «Фольксваген», принадлежавшего Плаки Перселлу.
Then they left the Pelican and after securing a pint of Seagram's 7 from the glove compartment of Bubba's Mustang, they boarded Plucky's VW microbus for a visit to the campsite.
За окном открывалась широкая панорама: в мое поле зрения попадал купол св. Варфоломея, здание корпорации «Сигрэм», дом, похожий на отрезанный кусок пирога (сколько их, таких домов в Нью-Йорке - с балконами и окнами, выходящими на фасад, и гладкой желтой кирпичной задней стеной, лишенной, если не считать водосточных труб, каких бы то ни было признаков жизни!);
There was a broad view. I could see the dome of St. Bartholomew's, the Seagram Building and one of those yellow bifurcated buildings that has a terraced and windowed front and a flat, yellow-brick backside with no sign of life but a rain gutter.
«Бутылки, о бутылки, пустые бутылки! — воззвал бы он к ним.— Всемилостивейшие бутылки, сжальтесь, о, сжальтесь надо мной во имя ваших создателей Сигрэма и Джека Дэниэлса!» Нерушимая их пустота придает им вид монументальный и строгий. Ярлычки — «Виски», «Джин», «Бурбон» — подчеркивают свирепость этих китайских божков.
"Empties, oh empties, most merciful empties have mercy upon me for the sake of Jack Daniels and Seagram Distillers." Their immutable emptiness gives them a look that is cruel and censorious. Their labels-scotch, gin and bourbon-have the ferocity of Chinese demons, but he definitely has the feeling that if he tried to placate them with a genuflection they would be merciless. He drops them into a wastebasket, but this does not dispose of their force.
Больше чем способность говорить на итальянском или прочитать пять-шесть книг за ночь, или даже предвидеть движения рынков, больше, чем факт, что я только что очертил финансовую структуру громадного корпоративного слияния, меня возбуждало то, что я оказался здесь, на первом этаже Здания Сигрэм, в святая архитектурных святых, что показывало нереальность моего положения – потому что в нормальных обстоятельствах я бы никогда не оказался в таком месте, никогда бы не смог зайти в легендарную Гриль-Рум, с висящими бронзовыми ветвями и обшивкой из грецкого ореха, никогда бы не шёл мимо столиков, за которыми сидят послы и кардиналы, президенты корпораций и популярные адвокаты, и прочие сливки общества.
More than being able to speak Italian, or read half a dozen books in a night, or even second-guess the markets, more than the fact that I had just outlined the financial structure for a huge corporate merger, it was being here, at the base of the Seagram Building, the holy of architectural holies, that brought the unreality of my entire situation home to me – because under normal circumstances I would never have found myself in a place like this, would never have found myself swanning into the legendary Grill Room, with its suspended bronze rods and French walnut panelling, would never have found myself gliding past tables occupied by ambassadors and cardinals and corporation presidents and entertainment lawyers and network anchormen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test