Translation for "святые быть" to english
Святые быть
Translation examples
c) монастырь святого Иосифа с церковью святого Павла;
(c) Saint Joseph's Monastery, with Saint Paul's Church;
16. Сообщение с островом Святой Елены обеспечивает судно <<Святая Елена>>, которое обслуживает остров Святой Елены, остров Вознесения и Кейптаун (Южная Африка).
16. Access to Saint Helena is provided by the RMS Saint Helena, which serves Saint Helena, Ascension and Cape Town, South Africa.
Остров Святой Елены
Saint Helena:
Вы – святая, вы… сами ребенок, – спасите их!
You are a saint! You are a child yourself--save them!
— Святой Поттер, друг грязнокровок, — протянул Малфой. — Нуль без палочки, вот он кто.
Saint Potter, the Mudbloods’ friend,” said Malfoy slowly.
— Честное слово, Гермиона, тебя послушать, так все преподаватели просто святые, — горячо возразил Рон. — Лично я согласен с Гарри.
“Honestly, Hermione, you think all teachers are saints or something,” snapped Ron. “I’m with Harry.
Был он воин и мистик, чудовище и святой, лис и сама воплощенная невинность, меньше, чем бог, но больше, чем человек.
He was warrior and mystic, ogre and saint, the fox and the innocent, chivalrous, ruthless, less than a god, more than a man.
Смею сказать, даже если выяснится, что он-то и прикончил свою сестрицу-сквиба, вы все равно будете считать его святым!
I daresay you’ll still think he was a saint even if it does turn out that he did away with his Squib sister!”
Хотелось бы мне, чтобы Людовик Шестнадцатый попал нам в руки, тогда в его биографии не было бы написано: «Потомок Людовика Святого отправляется на небеса!» Нет, сэр, мы бы его переправили через границу, вот что мы сделали бы, да еще как ловко!
I wish WE'D a had the handling of Louis XVI., there wouldn't a been no 'Son of Saint Louis, ascend to heaven!' wrote down in HIS biography;
Эти версии опирались на привычную символику (Крест, Полумесяц, погремушка с перьями, Двенадцать Святых, Худой Будда и прочее) – и вскоре стало ясно, что новый экуменизм не сумел вобрать в себя древние верования и предрассудки.
These revisions leaned on accepted symbolisms (Cross, Crescent, Feather Rattle, the Twelve Saints, the thin Buddha, and the like) and it soon became apparent that the ancient superstitions and beliefs had not been absorbed by the new ecumenism.
я их знаю!» Лебедев, который был довольно «готов», вздохнул и произнес: «Утаил от премудрых и разумных и открыл младенцам, я это говорил еще и прежде про него, но теперь прибавляю, что и самого младенца бог сохранил, спас от бездны, он и все святые его!»
I know them!" Lebedeff, who was slightly intoxicated, answered with a sigh: "Things are hidden from the wise and prudent, and revealed unto babes. I have applied those words to him before, but now I add that God has preserved the babe himself from the abyss, He and all His saints."
Этой алхимии не могут противостоять даже мощи святых, не говоря уже о менее грубых res sacrosanctae, extra commercium hominum [священных предметах, исключенных из торгового оборота людей].[106] Подобно тому как в деньгах стираются все качественные различия товаров, они, в свою очередь, как радикальный уравнитель, стирают всяческие различия.[107] Но деньги – сами товар, внешняя вещь, которая может стать частной собственностью всякого человека.
Nothing is immune from this alchemy, the bones of the saints cannot withstand it, let alone more delicate res sacrosanctae, extra commercium hominum.*41 Just as in money every qualitative difference between commodities is extinguished, so too for its part, as a radical leveller, it extinguishes all distinctions.42 But money is itself a commodity, an external object capable of becoming the private property of any individual.
В первый раз вошла (я, знаете, устал: похоронная служба, со святыми упокой, потом лития, закуска, — наконец-то в кабинете один остался, закурил сигару, задумался), вошла в дверь: «А вы, говорит, Аркадий Иванович, сегодня за хлопотами и забыли в столовой часы завести». А часы эти я, действительно, все семь лет, каждую неделю сам заводил, а забуду — так всегда, бывало, напомнит.
The first time she came (I was tired, you know: the funeral service, 'Give rest with thy saints,' then the blessings, the food[92]—finally I was left alone in the study, lit myself a cigar, and began thinking), she came in the door: 'What with all this fuss, Arkady Ivanovich,' she said, 'you've forgotten to wind the clock in the dining room.' And indeed I had been winding that clock every week for seven years, and whenever I forgot, she would always remind me.
Он призывает святого Лоя, святую Аусу, святого Аббуло и святого Фела.
It invokes Saint Loy, Saint Ausa, Saint Abullo, and Saint Fel.
Он призывает святого Соана, святую Цер, святую Артуму.
It invokes Saint Soan, Saint Cer, Saint Artumo.
Первые шесть дней новмена – это, в свою очередь, дни святой Дан, святого Андера, святого Шейда, святой Мефитис, святого Гавриэля и святого Халакина.
The first six days in Novmen are, in their turn, Saint Dun, Saint Under, Saint Shade, Saint Mefitis, Saint Gavriel, and Saint Halaqin.
Святой. Святой из Совета старейшин.
A saint. A saint from the Sanhedrin sent.
Так что они святые! Благословенные святые!
So, you see – they're all saints. Blessed saints.
Я никогда не был святым! Никогда! Я не считаю себя святым!
I was never a saint, never, I don't claim to be a saint.
Святой служитель какого-то дьявольского культа, но тем не менее святой.
A devil saint, but a saint nonetheless.
Если вы считаете ее святой - значит, она для вас святая.
If you think her a saint, she is a saint to you.
Она была святой. Святая Тереза, служительница Водки.
She was a saint. Saint Teresa of the Order of the Vodka.
426. В Законе об охране святых мест 5727-1967 ("Закон об охране святых мест") не проводится какого-либо различия между еврейскими святыми местами и святыми местами других религий.
426. The Protection of Holy Places Law 5727-1967 (the "Protection of Holy Places Law") does not include any distinction between Jewish holy places and holy places of other religions.
Святая земля должна быть именно святой, местом гармонии, мира и надежды.
The Holy Land must be just that: holy, a place of harmony, peace and hope.
Шла уже вторая неделя после Святой;
It was already the second week after Holy Week;
Он пролежал в больнице весь конец поста и Святую.
He lay in the hospital all through the end of Lent and Holy Week.
Фримены понимали теперь, что Кинес был по крайней мере не совсем сумасшедшим. Просто безумным ровно настолько, чтобы быть святым.
It became apparent to the Fremen that Kynes was not a madman totally, just mad enough to be holy.
Но он не мог не вспомнить слова из легенды: «Они будут приветствовать вас Святыми Словами, и дары ваши будут благословенны».
But he thought of the words of the legend: "They will greet you with Holy Words and your gifts will be a blessing ."
Да скажи же мне наконец, — проговорил он, почти в исступлении, — как этакой позор и такая низость в тебе рядом с другими противоположными и святыми чувствами совмещаются?
But tell me, finally,” he spoke almost in a frenzy, “how such shame and baseness can be combined in you beside other opposite and holy feelings?
Большие армии, двигавшиеся со всех сторон на завоевание Святой земли, дали сильнейший толчок развитию судоходства Венеции, Генуи и Пизы, поскольку из них совершалась перевозка войск на восток и снабжение их потом продовольствием.
The great armies which marched from all parts to the conquest of the Holy Land gave extraordinary encouragement to the shipping of Venice, Genoa, and Pisa, sometimes in transporting them thither, and always in supplying them with provisions.
Как веками учили сестры Бене Гессерит (до того как орден с позором отступил перед фрименами): «Когда религия и политика едут в одной колеснице, которой правит живой святой (барака), ничто не устоит на их пути».
As the Bene Gesserit taught for centuries, long before they ran afoul of the Fremen: "When religion and politics ride the same cart, when that cart is driven by a living holy man (baraka), nothing can stand in their path."
Странные дела случаются на нашей, так называемой святой Руси, в наш век реформ и компанейских инициатив, век национальности и сотен миллионов, вывозимых каждый год за границу, век поощрения промышленности и паралича рабочих рук!
Strange things are going on in our so-called Holy Russia in this age of reform and great enterprises; this age of patriotism in which hundreds of millions are yearly sent abroad; in which industry is encouraged, and the hands of Labour paralyzed, etc.; there is no end to this, gentlemen, so let us come to the point.
Как опасно должно было быть для государя пытаться наказать духовное лицо за какое-либо преступление, если его собственное сословие было склонно защищать его и объявлять улики недостаточными для осуждения столь святого человека или наказание слишком суровым для наложения его на человека, личность которого освящена религией.
How dangerous must it have been for the sovereign to attempt to punish a clergyman for any crime whatever, if his own order were disposed to protect him, and to represent either the proof as insufficient for convicting so holy a man, or the punishment as too severe to be inflicted upon one whose person had been rendered sacred by religion?
Немного погодя король поднялся на ноги, выступил вперед и, собравшись с силами, начал мямлить речь, а попросту говоря – молоть всякую слезливую чепуху насчет того, какое это тяжелое испытание для них с братом – потерять покойного – и какое горе не застать его в живых, проехав четыре тысячи миль, но что это испытание им легче перенести, видя такое от всех сочувствие и эти святые слезы, и потому он благодарит их от всей души, от всего сердца и за себя, и за брата, потому что словами этого нельзя выразить, все слова слишком холодны и вялы, и дальше нес такой же вздор, так что противно было слушать;
Well, by and by the king he gets up and comes forward a little, and works himself up and slobbers out a speech, all full of tears and flapdoodle about its being a sore trial for him and his poor brother to lose the diseased, and to miss seeing diseased alive after the long journey of four thousand mile, but it's a trial that's sweetened and sanctified to us by this dear sympathy and these holy tears, and so he thanks them out of his heart and out of his brother's heart, because out of their mouths they can't, words being too weak and cold, and all that kind of rot and slush, till it was just sickening;
Органная мощь "Никеи"! Свят, свят, свят!
The organ-thunder of "Nicæa": Holy, holy, holy!
Кухня у нас — святая святых.
In our house it’s the holy of holies.”
А затем они вошли в святая святых тёти Элинор.
But then they entered Elinor's holy of holies.
Это было святое место. Самое святое во всей Греции, самое святое во всем мире.
It was a holy place, the most holy in Greece, most holy in the world.
Разве не святому делу он послужил? Святому.
Has he not contributed to a holy cause—yes, a holy?
Вот, значит, как выглядит святая святых.
So this is what the Inner Sanctum looks like. The Holy of Holies.
Один только голос иерея, подъемлющего святой дискос: Святая святым, раздается из олтаря.
From the depths of the altar resounds the voice of the priest who elevates the holy “Lamb” and says: Holy Things are for the holy.
Когда он вернулся в кабинет, в его голове промелькнули слова: "Свят, свят, свят, милосерден и всемогущ!"
      Down in his study, the words went through his mind: "Holy, holy, holy, Merciful and Mighty!"
Ты не святой человек.
You are not a holy man.
— Вы и есть святой человек?
Are you the holy man?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test