Translation for "свет утра" to english
Свет утра
Translation examples
Свет утра кровоточил сквозь планки злобных жалюзи...
The morning light bled through the angry slats.
Раньше я никогда не видела рядом с собой мужское тело при свете утра.
I'd never seen a man's body by morning light.
Они сидели в монастыре, при свете утра, бок о бок, на деревянной скамье.
THEY SAT IN THE CLOISTER in morning light, side by side on a wooden bench.
И только когда, поспав еще немного, он опять проснулся, теперь уже в ясном свете утра, его осенила спасительная мысль.
It was not until he fell asleep again, and woke in full morning light, that the remedy occurred to him.
Животные взбежали на вершину холма и осмотрели окрестности. Все, что видели они вокруг в ясном свете утра, принадлежало им.
The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light.
Их разбудил свет утра. Они, все трое, лежали на мягкой траве, а неподалеку паслись их лошади.
They woke, all three of them, on soft grass in the morning light. The horses grazed nearby.
С этой мыслью он уснул, но когда он одевался в прозаичном свете утра, Благоразумие сказало:
He slept upon that idea, but when he was dressing in the rational morning light, Objection said— "That will be a virtual defiance of Mr.
Время от времени по небу проносились стайки птиц, выискивающих себе корм в свете утра, тела их ослабели от холодного ночного воздуха.
Now and again small flocks of birds darted across the sky, their eyes seeking food in the hard morning light, their bodies weakened by the cold night air.
Они появились одна за другой, их огромные разрезающие воздух крылья торжественно сияли в свете утра, их странные высокие крики заставляли сердце биться быстрее.
One after the other they came, their great beating wings catching the morning light most gloriously, their strange high cries making her heart beat fast with excitement.
Он прошел мимо Шеклтона и Хьюмс-Тельбота, которые от удивления не могли ни говорить, ни двигаться, и вышел из дверей в холодный свет утра с падавшим мокрым снегом.
He walked past Shackleton and Humes-Talbot, who were both too shocked to move or speak, and went out the door and into the cold, sleety morning light.
Зоргер был приглашен на завтрак в соседний дом и оттуда мог созерцать ловушку прошедшей ночи, представшую при свете утра в виде стариковской хижины, оставленной ему в надел.
The neighbors had invited Sorger to breakfast at their house. From there, he gazed at last night’s trap, which in the morning light looked to him like the cottage of a retired old farmer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test