Translation for "сваливается" to english
Сваливается
Translation examples
А то твое платье от Дрис будет сваливаться.
Or your Dries gown will fall down!
Но не тогда, когда сваливаешься с неё по пьяни.
Not when you're falling down it drunk.
Ты вечно сваливаешься в колодец, пытаясь украсть что-нибудь.
You always fall down a well trying to steal stuff.
Когда на тебя сваливается всё сразу, это сложно выдержать.
When everything comes falling down at the same time it's quite hard to handle.
Вот он уже сваливается с боков мокрыми ошметками, и снежинки, падая на разогретую красную кожу, тут же превращаются в капли воды.
Soon the snow was falling down his sides in slushy clumps. Snowflakes striking his bare, red skin dissolved instantly into drops of water.
Поэтому необходимо избежать любой эксцентричности в одежде Кэрис. 3начит, нужно во что бы то ни стало укоротить девушке брюки, чтобы они больше не сваливались с нее, как это случилось в пивной. – Ты умеешь шить? – спросил Телор.
Any oddity in appearance must be avoided. The braies would have to be shortened so they would not fall down as they had in the alehouse. “Can you sew?” Telor asked.
Довольно долго он удерживается на ногах, вопя при каждом ударе, потом сваливается наземь, и губернатор поднимает руку: хватит, пусть уходит. Москитные сетки натянули?
He bears it standing up for a long time, grunting with every lash, then he falls down and the Governor raises his hand: they should let him go, were the mosquito nets set up?
Здесь в полночь у печки в одиночестве, невозможно представить что это было на самом деле Мэгги Приключение Лапы черных деревьев в залитых лунным светом розоватых сумерках тоже хранят в себе море любви, и я всегда могу покинуть их и отправиться в скитания - но когда я стану стар и сяду у моего последнего очага, и птица будет долдонить на своей пыльной ветке в О Лоуэлле, о чем же буду думать я, ива? - сейчас ветра вьются в спальном мешке холодя обнаженную спину мою и склонившись иду я к похвальным трудам моим по дерну земли моей, но кто споет песню любви для старого пердуна согбенного раздолбанного придурковатого Джека О - ? - и современные поэты не преподнесут мне лавровый венок будто мед к моему молоку, насмешки - лучше уж насмешки любящих женщин, так кажется мне - я сваливаюсь с мостков, бабах, и река моет мое исподнее болтовня в очередях в прачечной - прогулки на свежем воздухе по понедельникам - фантазмы всех домохозяйкиных Африк - Учите меня, дочери верти мной, безжалостная - но это могло бы стать лучше того чем кажется, нецелованные губы одинокого Дулуоза угрюмящиеся с могильной плиты 22
Unbelievable by my stove in desolation midnight that it should be true—Maggie Adventure— The claws of black trees by moonlit rosy dusk mayhap and by chance hold me much love too, and I can always leave them and roam along—but when I’m old by my final stove, and the bird fritters on his branch of dust in O Lowell, what’ll I think, willow?—when winds creep inside my sack and give me bareback blues and I go bent about my meritorious duties in the sod-cover earth, what lovesongs then for old bedawdler bog bent foggy Jack O—?—no new poets will bring laurels like honey to my milk, sneers—Sneers of love woman were better I guess—I’d fall down ladders, brabac, and wash me river underwear—gossip me washlines—air me Mondays—fantasm me Africas of housewives—Lear me daughters—panhandle me marble heart—but it might have been better than what it may be, lonesome unkissed Duluoz lips surling in a tomb 22
Во-первых, это расширило бы возможности консультаций; во-вторых, это позволило бы Секретариату обрабатывать проекты резолюций не одновременно, избегая того, чтобы весь груз работы сваливался на него в последнюю минуту, когда приближаются предельные сроки.
First, it would enhance the possibilities of consultations; secondly, it would enable the Secretariat to process the draft resolutions in a staggered way, so that the burden does not fall upon it at the last minute, once the deadline comes down.
- Она все время сваливается.
- It's always falling off.
Я всё время сваливаюсь!
I mean, I keep falling off.
С Опры сваливается парик!
My Oprah wig is falling off!
Моя майка совершенно случайно сваливается!
My shirt is accidentally falling off!
Или семинаре, вдруг сваливается с небес
Or seminar just falls from the sky
Она слишком занята - всё время сваливается на тебя.
She's too busy falling all over you.
Ты сваливаешь вину на кого-то еще.
You set somebody else up to take a fall.
А малюсенькие таблички с именами сваливались с них.
And then the little nametags kept falling off.
— О, ради Бога, Джек… Почему это все сваливается на меня?
Oh, for chrissake, Jack … Why does that have to fall on me?
Я едва не сваливаюсь в воронку, которую не заметил из-за дыма.
I almost fall into a crater that I failed to see in the smoke.
— Ага, — проворчал Дун. — И раз в несколько лет туда кто–нибудь сваливается.
“Yes,” said Doon. “Every few years, they say, someone falls in.
Единственное, что может сохранить твой статус в Совете – и это сваливается прямо к тебе в руки.
The one thing that can preserve your status with the Council, and it just happened to fall to you.
Он машет обеими руками и свободной ногой, и полы пижамы сваливаются ему на голову.
He keeps flapping both arms and the free leg till his pajama top falls around his head.
Однако главное отличие заключается в том, что в первом случае ты поднимаешься над мыслью, а во втором — сваливаешься ниже нее.
The fundamental difference, however, is that in the former, you rise above thought; in the latter, you fall below it.
— Никакого проклятия нет. Мальчишка, впервые оказавшийся в море, в шторм сваливается за борт — разве для этого нужно проклятие, царевич?
“Does it take a curse, my prince, for a boy who has never set foot on a ship to fall overboard in a storm?”
Пластмассовый обруч стягивал волосы, чтобы челка не сваливалась на лоб. Правое ухо наполовину открыто.
Her hair's held back by a plastic clip so it won't fall into her face, and part of her right ear's visible through the strands.
Потом послышались торопливые шаги – характерные шаги спешащего человека, у которого с ног сваливаются разношенные тапочки.
Then she heard hasty footsteps, those typical of someone in a hurry whose worn slippers are falling off their feet as they shuffle along.
Оно просто бросалось из стороны в сторону, пробивая телом стены насквозь и не замечая сваливающихся на него обломков.
It rushed erratically, literally plowing through solid walls which buckled and gave way, falling on it in showers which did not seem to injure it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test