Translation for "с пут" to english
С пут
Translation examples
Оно поставит барьер на пути создания единой Европы.
It will put a barrier in the way of the establishment of a unified Europe.
Положение в этой связи необходимо исправить путем создания надлежащих механизмов.
This must be rectified, with proper machinery put in place.
Большинство НСУ достигают этого на практике различными путями.
Most NSIs put this notion into practice through various means.
Разоружение позволяет покончить с логикой войны и открывает путь к миру.
Disarmament puts an end to belligerence and paves the way for peace.
Чтобы они выжили, их необходимо немедленно вывести на ведущий к устойчивому развитию путь.
They must be urgently put on the path to sustainable development, if they are to survive.
:: путем налаживания соответствующих механизмов в области кадров, подотчетности и связи.
Putting in place appropriate personnel, accountability and communication processes.
Она не должна создавать препятствий на пути переговоров между КНДР и Соединенными Штатами.
It should not put obstacles on the road of the DPRK-United States talks.
Где решимость, которая помогла вернуть азиатские страны на путь развития?
Where is the resolve that helped to put Asian countries on their path to development?
Как красноречиво сказал португальский поэт Фернанду Пессоа: <<На пути камни?
As the Portuguese poet Fernando Pessoa so eloquently put it: "Rocks in the path?
И вот, зная вперед, что не даст, вы все-таки отправляетесь в путь и… — Для чего же ходить? — прибавил Раскольников.
And so, knowing beforehand that he will not give anything, you still set out on your way and . “But why go?” Raskolnikov put in.
Как он ни беден, он постарается опять добраться до Индийского океана и всю свою жизнь положит на то, чтобы обращать пиратов на путь истины;
and, poor as he was, he was going to start right off and work his way back to the Indian Ocean, and put in the rest of his life trying to turn the pirates into the true path;
Я оглушил Флер Делакур и с помощью заклятия Империус заставил Крама напасть на Диггори, чтобы расчистить для тебя путь к Кубку.
I Stunned Fleur Delacour as she passed. I put the Imperius Curse on Krum, so that he would finish Diggory and leave your path to the cup clear.
Придираться, честное слово, не буду. – Конечно же! – сказал Фродо. – И, само собой, скоро вернусь: нынче это не путь, а прогулка. Государь позаботится, при нем все дороги станут безопасны.
‘And of course I’ll come back soon: it won’t be dangerous any more. There is a real king now, and he will soon put the roads in order.’
– Приехали наконец! – сказал Фродо. – Моим коротким путем мы задержались дня на два, не больше. И может, не зря задержались – сбили их со следу.
‘Well, here we are again at last!’ said Frodo. ‘I suppose we haven’t lost more than two days by my short cut through the Forest! But perhaps the delay will prove useful — it may have put them off our trail.’
– Железных-то дорог? – крикнул Коля. – Не железных путей сообщения, молодой, но азартный подросток, а всего того направления, которому железные дороги могут послужить, так сказать, картиной, выражением художественным.
"Of railways?" put in Colia eagerly. "Not railways, properly speaking, presumptuous youth, but the general tendency of which railways may be considered as the outward expression and symbol.
Совершив первую ошибку, он вынужден дальше идти тем же путем, так что ему пришлось самому явиться в Италию, чтобы обуздать честолюбие Александра и не дать ему завладеть Тосканой.
And having committed this prime error, he was obliged to follow it up, so much so that, to put an end to the ambition of Alexander, and to prevent his becoming the master of Tuscany, he was himself forced to come into Italy.
Весь почти час пути он говорил один, задавал вопросы, сам разрешал их, пожимал руку князя и по крайней мере в том одном убедил князя, что его он и не думает подозревать в чем-нибудь.
The whole of the journey, which occupied nearly an hour, he continued in this strain, putting questions and answering them himself, shrugging his shoulders, pressing the prince's hand, and assuring the latter that, at all events, he had no suspicion whatever of HIM.
В восточных провинциях Китая несколько больших рек с их притоками тоже образуют много судоходных путей и, сообщаясь между собою, порождают внутреннее судоходство, еще более оживленное, чем по Нилу и Гангу или, пожалуй, по обоим вместе.
In the Eastern provinces of China too, several great rivers form, by their different branches, a multitude of canals, and by communicating with one another afford an inland navigation much more extensive than that either of the Nile or the Ganges, or perhaps than both of them put together.
«Пут-пут-пут!» – залопотал где-то пулемет.
The "put, put, put" of a machine gun had begun somewhere.
И не она устроила на их пути водопад.
She hadn’t put the waterfall there.
Ставь подпись, и в путь.
Put your signature, and go.
Что вас навело на верный путь?
What put you on the right track?
Но вы направить ее по верный путь.
But you put her feet on the path.
- Давайте пойдем таким путем...
Let me put it this way ...
Этот путь выведет вас на перпендикулярную улицу.
That will put you on a cross street.
— Да, они попытались столкнуть меня с этого пути!
Yes, they tried to put it over on me here!
Мне нужны Берт Пут и женщина.
I need Bert Put and woman.
Господь вернул тебя на путь истинный.
The Lord has put you back on track.
with fetters
Высвободившись из пут двухполярности и "холодной войны", международная система вновь обрела свойственную ей свободу действий.
Released from the fetters of bipolarity and of the cold war, the international system regained its natural freedom of movement.
НЕПАД учло систематические проблемы и препятствия, сковывавшие Африку и державшие ее в стороне от магистрального пути развития глобальной экономики и социального прогресса.
NEPAD has recognized the systematic fetters and constraints which have left Africa on the margins of the global economy and social progress.
Непоследовательность при назначении наказаний можно устранять путем издания регулирующих этот процесс указаний, способствующих единообразию и соразмерности выносимых приговоров, но не ущемляющих дискреционные полномочия судов.
Inconsistency in sentencing can be confronted by the issuance of sentencing guidelines to promote uniformity as well as proportionality of sentencing, without fettering the discretion of the courts.
Идея создания совета экономической и социальной безопасности также заслуживает тщательного рассмотрения, однако такой совет должен быть освобожден от пут, от которых страдает Совет Безопасности.
The idea of an economic and social security council deserves careful examination as well, but such a council should come without the fetters of the Security Council.
Несмотря на ожидающие его впереди трудности, Трибунал намерен отправлять правосудие свободным от любых политических или идеологических пут образом на основе полного соблюдения прав как обвиняемых, так и потерпевших.
Despite the challenges ahead, the Tribunal intends to dispense justice free from any political or ideological fetter and on the basis of full respect for the rights of both the defendants and the victims.
Другими словами, эти права предусматривают возможность для человека свободно осуществлять свою деятельность, преодолевая или устраняя на своем пути все возводимые природой или обществом перед ним/ей преграды, оставаясь хозяином собственной судьбы и создавая условия для того, чтобы все служило его/ее потребностям и интересам.
To be specific, these rights imply the possibility for a human person to freely conduct the activities to overcome or remove all the fetters of the nature and society as the master of his/her own destiny, and to make everything serve his/her independent needs and interests.
Было указано, что необходимость в этих положениях отсутствует, поскольку общие нормы права уже наделяют закупающую организацию правом отклонить АЗЦ, независимо от того, оговорено ли это в тендерной или эквивалентной документации, и поскольку, в силу причин, связанных с принципом благого правления, это право не следует ослаблять путем включения дополнительных требований.
It was stated that the provisions were unnecessary, in that general provisions of law already gave the procuring entity the right to reject ALTs irrespective of whether it had been reserved in the solicitation or equivalent documents, and for good governance reasons, this right should not be fettered by introducing additional requirements.
Подобно тому, как не следует чинить препятствий действиям тех, кто желает законным путем ввести исключительное использование иврита в нашей жизни, и даже бороться за чистоту его произношения, и как не следует препятствовать большинству или части членов общества в их желании законными средствами способствовать развитию национального языка, традиций и культуры, так же нельзя запрещать человеку, имеющему иную точку зрения, выражать противоположную личную или даже общественную позицию.
Just as one should not obstruct the progress of someone who wishes to legally advance the exclusive imposition of the Hebrew language in our lives, and even the purity of its pronunciation, and just as one should not fetter the majority or part of the public which wishes to properly foster an approach promoting a national language, tradition and culture, so one can also not prohibit an individual who has a different opinion from expressing an opposite personal or even public attitude.
Она постоянно плакала и отставала, путаясь в своих оковах.
She was constantly weeping, stumbling and dragging at the fetters.
Путы устарелой богословской системы связывают нас по рукам и ногам.
We are fettered hand and foot by these obsolete theological gyves.
Освобождение пленников – дело рук самих пленников. Теперь – путы.
The release of captives is the work of the captives themselves. Now - the fetters.
А теперь, во Флоренции, старые путы все до ниточки спали с него.
Now in Florence the last threads of his old fetters fell from him.
Он наклонился и осмотрел путы, привязывавшие ее запястья к ручкам стула.
He knelt down and examined the fetters that bound her wrists to the arms of the chair.
Да, он сам создал эти путы, не богатство само по себе, а любовь к богатству стала его оковами.
He was bound in fetters of his own making; not wealth itself, but love of wealth was the chain.
- Я была свободна... свободна от всех человеческих пут: страха и печали, любви и ненависти;
I was free—free from every human fetter of fear or sorrow or love or hate;
Я ему тебя, Ангулема, в путах доставлю, а уж он тогда с тобой все обсудит и обо всем договорится.
I’ll deliver you to him in fetters, and then he’ll discuss and straighten everything out with you.
– О… – тихо произнесла я. Значит, такой же результат ждет с оковой. Кем бы я ни становилась, обратного пути нет.
“Oh,” I said softly. Then it would be the same with the fetter. Whatever I was becoming, there was no turning back.
Или отправиться в путах в Нильфгаард в качестве доказательства Филиновой лояльности… Дьявольщина! Вильгефорц молчит.
Or ride in fetters to Nilfgaard, as proof of and as ransom against Tawny Owl’s loyalty… Sod it! Vilgefortz remains silent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test