Translation for "с проседью" to english
С проседью
adjective
Translation examples
adjective
Рост около ста восьмидесяти сантиметров, черные с проседью волосы… Это, пожалуй, все, что я запомнил.
He looked about five feet nine, about fifty, greyish-black hair—that’s about all I remember.
Наконец я выбрал маску, слегка карикатурную, но не более, чем многие человеческие лица, темные очки, бакенбарды с проседью и парик.
Finally I chose a mask of the better type, slightly grotesque but not more so than many human beings, dark glasses, greyish whiskers, and a wig.
Один был с проседью, два черных и три черно-белых; похоже, второй партнер оказал большее влияние на потомство, чем любимый пятнисто-полосатый.
There was one greyish kitten, two black ones, three black-and-white, so it looked as if the second-string mate had more effect on the kittens than the favoured tabby.
— Ага! — выдохнул толстяк. У него было довольно примечательное лицо, обрамленное коротко остриженной, с проседью бородой и шляпой с остроконечным верхом, очень похожей на ту, в которой обычно изображают Гая Фокса.
“Ha!” breathed the tubby man. He was the more striking a figure in that he wore a close-cut greyish beard and the sort of steeple-crowned hat which used to appear on figures of Guy Fawkes.
Редкие с проседью волосы были стянуты в тугой пучок на затылке. Она сразу же обрушила на гостью град слов: — Если вас попросила зайти мисс Рени насчет юбки, которую она давно собиралась мне отдать для переделки, то, боюсь, я не смогу ее взять.
She had sparse greyish hair brushed back from the forehead and pinned into a tight plait at the back. Her features were thin and sharp, her complexion sallow, and her eyelids reddened. She began to speak at once. “If it’s about some more work for Miss Renie, I’m afraid I couldn’t undertake it-not at present.
adjective
Сам длинноволосый, бородка с проседью, галстук, завязанный большим бантом по моде 1900 года.
He had long hair and a pepper-and-salt beard, and he wore a floppy bow tie of the kind favored by pseudo-artists at the turn of the century.
- Возраст? - Лет пятьдесят. Точно не знаю. У него были черные с проседью усики, а одежда всегда висела мешком.
‘About fifty, I don’t know exactly. He had a small pepper-and-salt moustache, and his clothes were always too big for him.’
Сильное квадратное худощавое лицо обрамлял ежик коротко подстриженных черных с проседью волос, цвета соли с перцем.
His hair, black turning gray in the combination called pepper-and-salt, was in a brushlike crewcut above a square, bony, strong-looking face.
В числе прочих её присутствие в городе озадачило одного журналиста – высокого симпатичного мужчину с романтически седеющей шевелюрой, задумчивыми глазами и роскошными усами, также с проседью.
One resident of Pickax who wondered about her was a journalist-a tall, good-looking man with romantically graying hair, brooding eyes, and a luxuriant pepper-and-salt moustache.
Наследник Клингеншоенов выделялся в любой компании: шести с половиной футов роста, хорошо сложенный, с красивой, посеребрённой сединой головой и с пышными, с проседью усами, которые, казалось, жили своей, отдельной от хозяина жизнью.
He was an outstanding figure, standing out from the crowd: six-feet-two and well-built, with a good head of hair graying at the temples, and a luxuriant pepper-and-salt moustache that seemed to have a life of its own.
Такой крупный мужчина, волосы довольно светлые с проседью – что называют цвета «перец с солью», – спортивный, очень энергичный, держится скромно, даже застенчиво, аристократ?" Ее отец-генерал когда-то знавал его семью в Англии, сказала она, они, отец Школяра и ее отец, некоторое время жили в поместьях по соседству.
A large man, pepper and salt hair, athletic, full of energy, an aristocrat, shy?' Her father the general had known the family in England, she said; they had been neighbours in the country for a spell, the schoolboy's father and her own.
В их число входили владелец универсального магазина, школьный инспектор, молодой врач из влиятельной семьи, издатель местной газеты, директор городской библиотеки и приятной наружности, хорошо сложенный мужчина средних лет с тяжёлыми веками и при роскошных усах с проседью, которому посчастливилось стать самым богатым холостяком в Мускаунти, а по существу и на всём северо-востоке Соединенных Штатов.
They included the owner of the department store, the superintendent of schools, a young doctor from a distinguished family, the publisher of the local newspaper, the administrator of the public library, and a good-looking, well-built, middle-aged man with a luxuriant pepper and-salt moustache and drooping eyelids, who happened to be the richest bachelor in Moose County—or in fact the entire northeast central United States.
Так все и началось. Золотистые волосы стали седыми, к ним добавилась бородка с проседью, обрамлявшая обветренное лицо. Билл Ригли напоминал обликом Старого Морехода,[1] но в остальном остался все таким же, если не считать немного странного взгляда. Он встретил меня в аэропорту Крайстчерча и сразу, даже не протянув руки, выпалил:
And that was the beginning. The wavy mop of fair hair had turned to grey, and Bill Rigley now favored a pepper-and-salt beard which with his weather-beaten face turned him into an approximation of the Ancient Mariner. But nothing else had changed, except perhaps for the strange tension in his eyes. We didn’t shake hands when he met me at Christchurch airport, or exchange one word of conventional greeting.
Но сам этот скромный, полинявший дом с опрятными клумбами, лысоватой лужайкой, дубами и гордой в своей ветхости цементной дорожкой, в полной послеполуденной тишине конца лета, ни на что так не похож, как на почтенную пожилую женщину в клетчатом ситцевом платье, в белых чулках и мягких черных туфлях, с проседью в волосах, которая сидит в качалке, сложив руки на животе, и отдыхает, потому что вся дневная работа переделана, мужчины – в поле, а доить и думать об ужине еще рано.
But the faded-white decent house itself, sitting there in the middle of the late-summer afternoon, in the absolute quiet of that time of day and year, with the sparse lawn and tidy flower beds and the prideful patch of concrete walk in front, the oaks at each side, is like nothing so much as a respectable, middle-aged woman, in a clean gray gingham dress, with white stockings and black kid shoes, the pepper-and-salt hair coiled on her head, sitting in her rocker with her hands folded across her stomach to take a little ease, now the day's work is done and the menfolks are in the field and it's not yet time to think about supper and strain the evening milk.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test