Translation for "с нами" to english
Translation examples
noun
Нам не разрешали спать в течение длительного времени.
We were not allowed to sleep for a long period of time.
Убиты спящие дети; это -- публичное оскорбление, нанесенное нам всем, всеобщее унижение.
Children killed in their sleep; this is an affront to all of us, a source of universal shame.
И мы не успокоимся, поскольку нам предстоит пройти много миль, прежде чем мы сможем спать спокойно.
And we will not rest since we have miles to go before we can sleep.
Некоторые из нас впервые за долгое время смогут выспаться, если только наши лидеры не поручат нам какое-либо дело.
Some of us will have, for the first time in a long while, a full night's sleep -- unless our leaders keep us busy.
Каждый ребенок, который засыпает голодным -- позор нам всем, поскольку мы не смогли защитить его или ее основные права.
Each child who goes to sleep hungry contributes to the shame we must all feel in failing to protect his or her basic rights.
Такие сравнения напоминают нам, что реальный мир - где Алиса в Стране Чудес и Спящая Красавица являются лишь сказочными персонажами, не будет дожидаться нас вечно.
These references remind us that the real world - where Alice in Wonderland and Sleeping Beauty are simply characters in fairy tales - will not wait for us forever.
Однако, как все такие притчи, она закончилась намеком на то, что, может быть, мой дядюшка и я лежим, в ус не дуем и ждем, когда бананы сами упадут нам в рот.
But like all stories, it ended up by simply hinting that maybe my uncle and I are still scratching our bottoms and sleeping on our backs waiting for the banana to fall in our mouths.
52. Обследования бюджетов времени позволяют нам понять участие в видах деятельности, которые оказывают прямое влияние на здоровье в долгосрочной перспективе, включая физические упражнения, питание и сон.
52. Time use surveys allow us to understand the engagement in behaviours that have direct influence on health over a long-term, such as exercise, eating and sleeping.
Суть испытываемых нами опасений отражена в африканской пословице, в которой говорится, что если тот, с кем вы делите постель, станет есть сырых насекомых, и вы его или ее не предупредите, то ночью, когда он или она начнет кашлять без остановки, вам вряд ли удастся хорошо выспаться.
But our caution is also expressed in an African proverb that says that if your bedmate, the person you sleep with, decides to eat raw insects, and you do not warn him or her, when he or she begins to cough incessantly -- non-stop -- at night, you might not have a nice rest.
Чтобы ложиться с нами?
To mean sleep with us?
Ляг с нами навечно
Come sleep with us forever.
Элайжа сегодня ляжет с нами.
Elijah's gonna sleep with us tonight.
Нет он будет спать с нами.
No, he'll be sleeping with us.
Ты можешь спать с нами, Ханна.
You can sleep with us, Hannah.
Никто не хочет спать с нами.
Nobody wants to sleep with us.
И она будет спать с нами?
- And so she sleeps with us?
Пошли, пошли, поспишь с нами.
Come on. Come on. You sleep with us.
- Она будет спать с нами эту ночь.
- She'll sleep with us tonight. No.
- Нам надо спать, – сказал он.
“It is time for us to sleep,”
Стоял уже поздний вечер, и мы решили поинтересоваться, нельзя ли нам здесь переночевать.
By this time it was night, so we decided to ask if we could sleep there.
Давайте переправимся на южный берег. Я вижу удобную для ночлега поляну. И быть может, под говор белогривого водопада нам всем привидятся приятные сны.
Let us wade across! On the further bank we can rest, and the sound of the falling water may bring us sleep and forgetfulness of grief.
Увидите, если этот господин не способен укокошить десять душ, собственно для одной «шутки», точь-в-точь как он сам нам прочел давеча в объяснении. Теперь мне эти слова его спать не дадут.
This young fellow is quite capable of cutting the throats of ten people, simply for a lark, as he told us in his 'explanation.' I assure you those confounded words of his will not let me sleep."
Я пошел по воду – смотрю, он к вам подбирается. Так что на пару нам спать неладно, а я, с вашего позволения, очень уж носом клюю.
I went away to find some water and spied him nosing round just as I turned back. I reckon it isn’t safe for us both to sleep together, and begging your pardon, but I can’t hold up my lids much longer.’
– Хозяин! – довольно громко прошептал Сэм, ему было плевать, слышит Горлум или нет. – Как ни крути, а поспать нам надо; только обоим зараз спать не дело – вон он, гад, каким голодным глазом на нас косится. Мало ли что он «дал обещание»!
‘Look here!’ Sam whispered to Frodo, not too softly: he did not really care whether Gollum heard him or not. ‘We’ve got to get some sleep; but not both together with that hungry villain nigh, promise or no promise.
а как вернется, так мы немедля и в путь. Лишь только Враг проведает о кровавой битве, сразу вышлет за нами погоню. – Ну и уходите, только не топочите! – сказал Сэм. – Не мешайте мне спать, я всю ночь провел на ногах.
and when he comes we shall depart swiftly. We shall be pursued as soon as news of our deed reaches the Enemy, and that will not be long.’ ‘Go quietly when you must!’ said Sam. ‘No need to disturb my sleep. I was walking all night.’
Как вы думаете – что это было? – Пожалуй, не сон, – сказал ему Фродо. – Эти глаза появлялись и раньше. Я видел их в Мории, а потом в Черноречье. И однажды существо с такими же глазами карабкалось к нам на дэлонь в Лориэне. Хэлдар тогда его тоже заметил.
‘I should make nothing of it but a log and the dusk and sleep in your eyes, Sam,’ said Frodo, ‘if this was the first time that those eyes had been seen. But it isn’t. I saw them away back north before we reached Lórien. And I saw a strange creature with eyes climbing to the flet that night. Haldir saw it too.
– Я э-э вас тут давно жду. А вы поете, хихикаете и про все позабыли. Вот… Я тут с ног валюсь от усталости!.. - Не удивительно, - сказали эльфы, - если объяснение всему этому стоит рядом в кружке. Дай-ка нам твоего снотворного, а потом – за работу.
“Here am I waiting and waiting down here, while you fellows drink and make merry and forget your tasks. Small wonder if I fall asleep from weariness!” “Small wonder,” said they, “when the explanation stands close at hand in a jug! Come give us a taste of your sleeping-draught before we fall to!
Но на сегодня – все, нам нужно выспаться.
But let’s sleep on it.
А теперь нам надо поспать.
We should get some sleep.
— Нам нужно поспать.
We get some sleep.
Нам нужно отоспаться.
We both need sleep.
- Нам тоже пора спать.
We should be sleeping as well.
Нам было негде спать.
We had nowhere to sleep.
Они будут спать в доме вместе с нами.
They will sleep here in the longhouse.
Нам нужны только еда и ночлег.
Only food and a place to sleep.
noun
Но нам нельзя довольствоваться одной мечтой.
But we should not content ourselves with a dream.
Это позволяет нам сказать, не опасаясь впасть в утопию, как нам предложил сегодня наш первый участник, что возможно "мечтать мечтой Бога".
That enables us to say, without aspiring to a great utopia and as the first participant in the special debate invited us to do, that it is possible to "dream God's dream".
Университет мира помогает нам осуществить эту мечту.
The University for Peace helps us build this dream.
И снова нам говорили, что это несбыточная мечта.
Once again, we were told that it was a dream.
Нам радостно было слышать, как президент Клинтон говорил с этой трибуны о том, что
It was stimulating to hear President Clinton speak from this podium of dreaming
Своими мечтами мы развеяли кошмары, которые многие нам пророчили.
We refuted with dreams the nightmares that many prophesied for us.
- Чувак, давай с нами.
$2,000 on the field of dreams.
Ты мечтал встретиться с нами.
You dreamed about meeting us.
Что с нами Звездная женщина. Да.
Yes, I dreamed this!
Вы навсегда с нами в наших мечтах.
You'll be in our dreams.
Что происходит с нами в наших снах...
Whatever happens to us in our dreams...
Сны — способ подсознания говорить с нами.
Today. Dreams are the way our subconscious communicates with us.
Спокойной ночи вам двоим, сладких грез с нами.
Good night you two, have sweet dreams of us.
Сон был яснее всего, когда с нами была Миранда.
So, the dream was, um, clearest when we were with Miranda.
Вы будете жить вместе с нами... и забудете этот страшный сон.
You'll live with us... and forget this bad dream.
Почему сонбэ разорвал все связи не только с нами, но и со своей мечтой?
Why did Sunbae give up your dream?
Нам пришлось выпустить Невилла Долгопупса!» Затем Гарри приснилось, что Малфой и другие игроки Слизерина прилетели на матч на драконах.
We had to use Neville instead!” Then he dreamed that Malfoy and the rest of the Slytherin team arrived for the match riding dragons.
— На его стороне темные силы, какие нам и не снились! — пронзительно завыл Петтигрю. — Как иначе он смог оттуда вырваться?
“He’s got dark powers the rest of us can only dream of!” Pettigrew shouted shrilly. “How else did he get out of there?
Нам снилось, что восточное небо потемнело и за гранью горизонта зарокотал гром, но на западе, в зареве заходящего солнца, еще яснее засияла голубизна и звонкий голос негромко проговорил:
In that dream I thought the eastern sky grew dark and there was a growing thunder, but in the West a pale light lingered, and out of it I heard a voice, remote but clear, crying:
Нам же надо написать три письменные работы, отрабатывать Заклятие исчезновения для Макгонагалл, найти контрзаклятие для Флитвика, дорисовать лукотруса и начать этот дурацкий дневник сновидений для Трелони!
You realise we’ve got to write three essays, practise Vanishing Spells for McGonagall, work out a counter-charm for Flitwick, finish the Bowtruckle drawing and start that stupid dream diary for Trelawney?”
Мечта сэра Вальтера Ралея* [* Raleigh. The discovery of large, rich and beautiful empire of Guiana. 1596] о золотом городе и стране Эльдорадо свидетельствует нам, что даже мудрые люди не всегда свободны от подобных иллюзий.
The dream of Sir Walter Raleigh concerning the golden city and country of Eldorado, may satisfy us that even wise men are not always exempt from such strange delusions.
Не имея даже того предохранительного клапана, который дает нам сон, он фокусировал свое восприятие будущего – и видел его, как просчитанные наиболее вероятные варианты, – но он видел его и чем-то другим, особенным, таинственным чувством – словно бы разум его погрузился в некую среду, лишенную времени, и ощутил там ветры грядущего…
Without even the safety valve of dreaming, he focused his prescient awareness, seeing it as a computation of most probable futures, but with something more, an edge of mystery—as though his mind dipped into some timeless stratum and sampled the winds of the future.
— Да, конечно, мы уберем их. — Фадж рассеянно запустил пальцы в волосы. — Я представить себе не мог, что им взбредет в голову применить Поцелуй к ни в чем не повинному мальчику… Совершенно распустились… Сегодня же ночью отправлю обратно в Азкабан. Не подумать ли нам о драконах на входе в школу?
said Fudge, running his fingers distractedly through his hair. “Never dreamed they’d attempt to administer the Kiss on an innocent boy… Completely out of control… no, I’ll have them packed off back to Azkaban tonight… Perhaps we should think about dragons at the school entrance…”
Может, нам приснился один и тот же сон.
Maybe it was the same dream.
Да, это нам не снится.
Yes, we’re not dreaming.
Нам бы и в голову такое не пришло.
We wouldn't dream of it.
Он приходит к нам во сне.
He comes to us in dreams.
— Нам были посланы сны.
We were given the dream.
Позвольте нам помечтать.
Leave us to our dreams.
Принимай это за сон и смейся над нами.
Accept the dream, and laugh.
Нам снился маленький сон.
We had a little dream.
Нам снились приятные сны.
We shared pleasant dreams.
noun
Нам следует пробудить процесс многостороннего разоружения от глубокого забытья и направить его по устойчивому курсу.
We ought to wake multilateral disarmament from its deep slumber and put it back on a steady course.
Нам необходимо проснуться, перестав потакать своей самовлюбленности и потворствовать своим желаниям, и понять, что экономическое благополучие -- это не обязательно человеческое благополучие.
We need to wake up from our narcissistic slumber and self-indulgence and realize that economic well-being is not human well-being.
Подобно легендарному Рипу Ван Винклю мы наконец-то пробудились от долгого и глубокого сна и обнаружили, что окружающему нам миру грозит серьезная опасность деградации.
Like the legendary Rip Van Winkle, we appear to have finally awakened from a long and deep slumber, only to find that the world around us is in serious danger of degradation.
Под нами лежала сонная долина.
Below us the valley slumbered.
- Но что же, черт возьми, нам делать с этой сладко дремлющей парочкой?
“What the devil are we to do with these two slumbering bodies, do you suppose?”
Она пытается разбудить в нем ревность, или между нами что-то происходит?
Is she trying to awaken his slumbering jealousies, or do Jan and I have something going?
Нам следовало предвидеть это и принять меры, прежде чем погрузиться в магический сон.
We should have foreseen this, and warded against it before our time of slumber.
Это позволит нам выпить за благополучное путешествие новой кровати Тачио и за спокойный сон его Дракона!
It will allow us to toast the safe journey of Taccio's new bed and the restful slumbers of his Dragon!"
Жаль нарушать твой сладкий сон, но нам с женой пора возвращаться домой.
I am sorry to disturb your slumber, but my wife and I must take our leave soon.
Это их назначение. Ежечасно, ежеминутно они готовы прийти к нам на помощь, эти ревностные, неутомимые хранители, эти неусыпные стражи.
Such is their task. Not an hour, not a moment passes but they are at our side, ready to help us, ever fervent and unwearying guardians, watchmen that never slumber.
– Хаос помогает нам в этом деле, – проворчал предводитель. – Смотрите, охранники уже погружены в волшебный сон, и войти будет просто.
«Chaos has aided us in this matter, » the leader grunted. «Sec-already the guards fall in magic slumber and our entrance is thus made simple.
— Вы нужны нам, чтобы помочь поэкспериментировать с Темным Мечом, отец, — объяснил Гаральд, когда они с Джорамом пробудили Сарьона от беспокойного сна.
"We need you to help us experiment with the Darksword, Father," Garald explained when he and Joram roused the catalyst from his fitful slumbers.
Мы идем по сонным улицам города, над нами мутно-желтое небо; еще заря не погасла, а воздух душен от запаха гари.
Dawn had not yet broken when we rose and proceeded through the slumbering streets beneath a sky that was of a dull yellow, and amid an atmosphere that was full of the smell of burning.
noun
Нам нельзя расслабляться.
We cannot rest.
Нам больше нечего добавить.
We rest our case.
Однако это не дает индульгенции нам остальным.
However, that does not absolve the rest of us.
Вместе с тем нам не стоит почивать на лаврах.
However, we should not rest on our laurels.
Все зависит от решений и мер, принимаемых нами сегодня.
Everything rests on the decisions and actions we take today.
Но это вовсе не дает нам полного душевного успокоения.
But this does not set our mind completely at rest.
Но, как мне думается, основные усилия всетаки остаются за нами.
But responsibility for the main effort, I believe, rests with us.
Поэтому нам была неизвестна остальная часть ее заявления.
We were, therefore, not aware of the rest of her statement.
Мы уверены, что вы сделаете все возможное, для того чтобы помочь нам добиться как можно большего.
We trust you to do what is right to attain the best for the rest of us.
Леле, отдохни, просто посиди с нами.
- Take a rest...
Остальные пойдут с нами.
The rest of you, come with us.
- Таша повязана с нами.
Tasha's as involved as the rest of us.
Побудь с нами немного. Отдохни.
You'll rest with us for a while.
- Ты пойдёшь искать вместе с нами.
-You'll search with the rest of us.
Эти люди будут путешествовать с нами.
They be the rest of our traveling companions.
ТОГДА УХОДИТЕ ВМЕСТЕ С НАМИ.
Then you best get out like the rest of us.
Что он может сделать с нами?
What can he do to the rest of us?
Ты отправляешься домой вместе с нами.
And you're going home along with the rest of us.
Хотите чем-то поделиться с нами, Сантьяго?
something to share with the rest of us, santiago?
Но перед этим нам надо как следует отдохнуть.
We should be fully rested before we try it, though.
Пока они не отдохнули, нам надо напасть сразу с двух сторон!
Let us set on them now from both sides, before they are fully rested!
Нам было нужно ровно столько, сколько могло влезть в пирог, а остальное мы выбросили.
All we needed was just enough for the pie, and so we throwed the rest away.
Нам пришлось проплыть не то восемь, не то девять миль. Сильвер, несмотря на смертельную усталость, сел за весла и греб наравне с нами. Мы вышли из пролива и оказались в открытом море. На море был штиль.
This was a run of eight or nine miles. Silver, though he was almost killed already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, and we were soon skimming swiftly over a smooth sea.
— Так, послушай-ка меня, — сказал Рон, едва сдерживаясь. — Ты, может быть, и умеешь летать без метлы, но нам-то, остальным, где прикажешь взять крылья?
“Look,” said Ron, barely containing his anger, “you might be able to fly without a broomstick but the rest of us can’t sprout wings whenever we—”
— Нам приходилось туго, мы проигрывали, — негромко сказала Тонкс. — Гиббон был убит, но остальные Пожиратели смерти готовы были драться на смерть.
“We were in trouble, we were losing,” said Tonks in a low voice. “Gibbon was down, but the rest of the Death Eaters seemed ready to fight to the death.
Но все равно ты, пожалуй что, прав, и теперь нам не будет покоя ни ночью, ни днем. А пока все-таки надо отдохнуть, как бы оно дальше ни вышло.
Still I do not doubt that you guess right, and that we are in peril here, by night or day. Yet in the meantime there is nothing that we can do but rest, while we may.
– А с нами что будет?
What happens to the rest of us?
– А что будет с нами, с остальными?
And what about the rest of us?
– Нам надо отдохнуть.
We had better rest.
– А не посидеть ли нам?
Shall we rest for a bit?
— А чего нам стесняться!
"The rest of us aren't ashamed!
— И что тогда будет со всеми нами?
And what will happen to the rest of us?
Что будет с нами, оставшимися?
What about the rest of us?
Остальное предоставьте нам.
Leave the rest to us.
noun
И вот именно на этом фоне нам и следует спросить себя, прилежно ли мы исполняем возложенные на нас обязанности?
It is against this background we should ask ourselves whether we have discharged the responsibilities reposed on us diligently.
Мы, в Индии, бесстрашно отвечаем на вызовы и всегда с честью оправдываем доверие во всех случаях, когда оно нам оказывается.
We in India have fearlessly faced challenges and acquitted ourselves with honour in all areas where trust was reposed in us.
Мы расцениваем эту поддержку и оказанную нам честь как серьезную задачу оправдать доверие международного сообщества в том, что касается соблюдения прав человека во всех их аспектах.
We take that support and the confidence reposed in us as a challenge for us to live up to the expectations of the international community regarding ensuring human rights in all their aspects.
Мне бы хотелось воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени сопредседателя посла Франка Майора и от своего имени поблагодарить Председателя Элиассона, а также государства-члены за доверие, оказанное нам при избрании на наши должности.
I would like to take this opportunity, on behalf of my co-Vice-Chair, Ambassador Frank Majoor, and myself, to thank President Eliasson, as well as the Member States, for the trust and confidence reposed in us through our appointments.
В обстановке растущего беспокойства и неопределенностей, преследующих многие общества, государства-члены несут коллективную ответственность перед миллионами людей на всем земном шаре, которые продолжают искренне надеяться на эту Организацию и глубоко верить в ее способность успешно справиться с мириадами политических, экономических, экологических и социальных проблем, стоящих перед всеми нами.
Amid the growing anxieties and insecurities pervading many societies, member States have a collective responsibility to the millions around the globe who continue to repose much faith and hope in this Organization and its ability to address successfully the myriad political, economic, environmental and social problems now confronting us all.
Было невозможно поверить, что смерть действительно взяла себе это вытянувшееся перед нами тело.
It was hard to believe that death had in reality taken possession of the still form stretched as in repose before us.
Спокойствие и мир, царившие в природе, казалось, насмехались над нами. А мы знали, что в наших благословенных рощах злой полубог установил свой алтарь, ненасытно требующий новых жертв.
      All that was reposeful in nature seemed to have become an irony and a mockery to us--who knew how an evil demigod had his sacrificial altars amid our sweetest groves.
noun
Я жду, что каждый боец в роте, будет оказывать должное уважение рядовому, все то недолгое время, что он с нами пробудет.
So I will expect everyone in this company to give Private Doss the full measure of respect he is due for the short time he will be with us.
Мне кажется, нам стоило бы пройтись по ночлежкам Дорсет-стрит и прислушаться к женским разговорам.
I believe we should go to the doss houses along Dorset Street, listen to what the women are saying.
noun
Угадайте, кто попрощался с нами.
Guess who just went bye-bye.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test