Translation for "розовощекий" to english
Розовощекий
adjective
Translation examples
adjective
Его розовощекое лицо было необычайно серьезным.
His cherubic face was unusually solemn.
Некоторые люди назвали бы их херувимами, но никакой розовощекостью здесь и не пахло.
Some people might call them cherubs, although there was nothing rosycheeked about them.
Мейкин Шастян оказался розовощеким старичком, с обширной плешью, окруженной венчиком седых волос, и с улыбкой херувима.
Maykin Shastain was a cherry-cheeked, fat little fellow with a tonsure of white hair and a cherubic smile.
Кастор парил за плечом Натаниэля в облике пухлого, розовощекого херувима и более того — нарядился в хитончик под цвет галстука своего хозяина.
Castor accompanied Nathaniel at his shoulder in the form of a fat, pink-faced cherub, even going so far as to wear a drape that matched its master's tie.
Мой проводник с моторной лодки беседовал в дверях с безволосым, пухлым, розовощеким слугой в черном костюме. Тот на ломаном английском попросил меня следовать за собой.
My guide of the motor-boat was conferring in the doorway with a hairless, cherubic factotum in black, who addressed me in strongly accented English and asked me to follow him.
Мальчик подошел с невинным видом и остановился перед матерью. Розовощекий, голубоглазый, с прелестным ртом - настоящий херувим. Вдруг он отчаянно задудел в окарину.
The innocent boy approached; with his girlish complexion, his flowery blue eyes, his perfect mouth, he stood before his mother like a large cherub. And suddenly he blew his ocarina in a dreadful manner.
Она и сама почувствовала себя не такой уж бесцветной и внезапно заметила, что Гина, иногда казавшаяся ей немного слишком полнолицей и румяной, похожа на пухлых розовощеких детишек с конфетных коробок девятнадцатого столетия.
She herself would feel not quite so colorless; she would notice that Gina, who sometimes struck her as a little blowzy, was just like one of those cherubic children on a nineteenth-century chocolate box.
Из ховера выбрался краснолицый, розовощекий и пухлый мужчина лет пятидесяти пяти, одетый в солидную и дорогую, русского покроя, шинель; одновременно шагая, улыбаясь и протягивая руку для приветствия, он приблизился к ховеркару Рика.
From it a red-faced, cherubic-looking man, evidently in his mid-fifties, wearing a heavy and impressive Russian-style greatcoat, stepped and, smiling, his hand extended, approached Rick's car.
Эспрессо ей подал не официант, а сам хозяин заведения по имени Альфредо. Это был круглолицый и розовощекий мужчина с ярко выраженным итальянским акцентом, который придавал ему особое обаяние и потому наверняка сознательно взращивался.
Her espresso was not brought by her waiter but by the owner of the establishment, Alfredo himself: a round, pink, cherubic man who had never lost his thick Italian accent. Indeed he probably nurtured it, as part of his charm.
Его вес тоже с трудом поддавался определению на глаз, и хотя большинство зрителей наверняка нашли бы у него излишнюю полноту, ни у кого язык не повернулся бы обозвать его толстым. Да, розовощек, да, полноват – ни дать ни взять херувим.
His poundage, too, was ambiguous, for while almost any observer would have classified him as overweight, nobody would have thought to call him fat. Just a bit rosy, just a bit round, he was molded like a healthy cherub.
adjective
Розовощекие монстры, обожающие хаос и которым нечего терять.
Apple-cheeked monsters with a taste for chaos and nothing to lose.
Отряд драгунов Коннектикута состоял из розовощеких мальчишек, которых только что отняли у их матерей. Они сражались за свободу, за тебя.
A Connecticut dragoon unit filled with apple-cheeked young boys fresh from their mothers' bellies, fighting for freedom, fighting for you.
А ты — как бишь его — ну, секретарь. Такой черноволосый и розовощекий
And you're thingumrnybob, the black-haired apple-cheeked secretary-"
Это был розовощекий блондин чуть старше двадцати лет.
He was a blond, apple-cheeked boy in his early twenties.
Но ведь кто-то должен практиковаться в темных искусствах, чтобы наши розовощекие соотечественники могли наслаждаться светом.
But then, someone must practice the dark arts, so that our apple-cheeked compatriots may enjoy the light.
Я Мария, а это Надя, – она указала на розовощекую девушку рядом, которая широко улыбнулась мне.
I’m Marie, and this is Nadia.” She gestured to the apple-cheeked girl beside her, who smiled toothily at me.
Правда, не из той обычной розовощекой разновидности, что, закинув за спину ранцы с обтрепанными учебниками и подтекающими шариковыми ручками, катаются на велосипедах по Кингз-Перейд.
Not the typical apple-cheeked boarding-school kid, wearing a backpack filled with dog-eared books and leaking biros, pedaling a bicycle down King's Parade.
Он терпеть не мог маленьких аккуратных домиков, пугливых уток на пруду, выцветшее серое здание церквушки, розовощеких детей, крутобедрых крестьянок и сильных упрямых деревенских мужиков.
He hated the small neat houses, the excitable ducks on the pond, the pale gray stone church, the apple-cheeked children, the broad-hipped women and the strong, resentful men.
Несмотря на наручники и цепи на ногах, тюремную одежду и бронежилет, он все равно оставался розовощеким мальчиком, который еще не успел превратиться в мужчину, и она могла поспорить, что ему еще не нужно было бриться.
Peter Houghton was shackled and chained, wearing his orange jumpsuit and bulletproof vest, but he still had the apple cheeks of a boy who hadn’t come through the far side of puberty yet, and she would have bet money he didn’t have to shave.
В какой-то момент, когда свет был притушен и многие начали танцевать, Хэссон сделал великое открытие — оказалось, что пухленький розовощекий молодой человек, беседующий с ним, вовсе не фермер, как можно было бы решить по его внешнему гаду, а врач по имени Дрю Коллинз.
At one stage in the evening, when the lights had been turned down and a number of people were dancing, he made the discovery that the chubby, apple-cheeked young man talking to him was not a farmer, as his appearance suggested, but was actually a physician called Drew Collins.
Зоны отдыха должны были создавать атмосферу уютной гостиной – мягкие кресла и кушетки, вязаные подушки, кружевные салфеточки, журнальные столики красного дерева с фарфоровыми лампами под абажурами с кисточками, а в углу улыбающаяся розовощекая девушка в жесткой синей униформе продает дымящиеся чашки чая и кофе со множеством пирожков, пирожных, печений и пряников.
The leisure spots would attempt to simulate the atmosphere of a cozy living room, with thick armchairs and couches, crocheted pillows, lace antimacassars, mahogany lamp tables on which stood porcelain lamps with tasseled shades, and in one corner a smiling, apple-cheeked young woman in a crisp blue uniform who sold steaming cups of tea and coffee and a variety of tarts, cakes, cookies, and gingerbread.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test