Translation for "родина" to english
Родина
phrase
Translation examples
noun
Это - их родина, другой родины у них нет.
They have no other home, this is their homeland.
Отпуск на родину
Home leave
На родине Замани.
Zamani's home.
Неаполь... Дивная родина.
Naples, my home...
Германия - моя родина.
Germany is my home!
Моя родина - Калифорния.
My home country's California.
Иерусалим - моя родина.
Jerusalem was my home.
Возвращаетесь на родину?
Are you going back home?
Родина "Live Corp"!
- The home of Live Corp!
- Но это Родина.
- But it was your home.
Я уезжаю на родину.
I'm going home.
Говорят, будто он имеет право голосовать у себя на родине. Ну, этого я уж не стерпел.
And that ain't the wust. They said he could VOTE when he was at home. Well, that let me out.
Вы, юноша, жаждали в Швейцарии родины, стремились в Россию, как в страну неведомую, но обетованную;
You thirsted, while in Switzerland, for your home-country, for Russia;
Образ жизни Уикхемов, даже после того как заключение мира позволило им вернуться на родину, остался крайне безалаберным.
Their manner of living, even when the restoration of peace dismissed them to a home, was unsettled in the extreme.
Но владелец этого капитала необходимо стремится сбыть возможно большую часть этих товаров у себя на родине.
But the owner of that stock necessarily wishes to dispose of as great a part of those goods as he can at home.
греческое слово apoikia, напротив, означает разделение жилья, отъезд с родины, уход из дома.
The Greek word apoikia, on the contrary, signifies a separation of dwelling, a departure from home, a going out of the house.
Английские пуритане, притесняемые на родине, бежали в поисках свободы в Америку и основали там четыре провинции Новой Англии.
The English Puritans, restrained at home, fled for freedom to America, and established there the four governments of New England.
Во Франции установлена пошлина на чеканку монеты приблизительно в 8 %, и французская монета, как передают, в случае вывоза за границу сама собою возвращается на родину [Это ошибка.
In France a seignorage of about eight per cent is imposed upon the coinage, and the French coin, when exported, is said to return home again of its own accord.
Но диадема, превращенная в драгоценный крестраж, уже не могла оставаться в каком-то дупле… Нет, диадема была тайно возвращена на свою подлинную родину. Наверное, Волан-де-Морт принес ее сюда…
But the diadem, once it became his precious Horcrux, had not been left in that lowly tree… No, the diadem had been returned secretly to its true home, and Voldemort must have put it there—
Точно так же и купец, занятый внешней торговлей для нужд потребления, будет всегда рад, собирая товары для иностранных рынков, продать — при одинаковой или почти одинаковой прибыли — возможно большую часть их у себя на родине.
A merchant, in the same manner, who is engaged in the foreign trade of consumption, when he collects goods for foreign markets, will always be glad, upon equal or nearly equal profits, to sell as great a part of them at home as he can.
Она во всех отношениях не уступает свободе их соотечественников на родине и точно таким же образом ограждается собранием народных представителей, которые претендуют на признание лишь за ними одними права устанавливать налоги для содержания колониального управления.
It is in every respect equal to that of their fellow-citizens at home, and is secured in the same manner, by an assembly of the representatives of the people, who claim the sole right of imposing taxes for the support of the colony government.
Их родина — это наша приемная родина.
Their home is our adopted home.
Там ведь родина дынь.
That is the home of the melon.
На родине «Ориолс»!
Ah! Home of the Orioles!
Теперь его родиной была Венера.
Venus was his home.
– А что ему светит на родине?
There is nothing for him at home.
— Твоя родина где-то здесь?
Is your home here,
— Твоя родина, — сказал я.
«Your home,» I said.
– Он предпочитает, чтоб все было как у него на родине.
«He prefers things the way they are at home
Это кто-то с Родины, кажется.
It’s someone on Home, I think.”
noun
у себя на родине.
in their homeland.
Да здравствуют арабы в их странах и на их великой родине, арабской родине!
Long live the Arabs in their countries and their great homeland, the Arab homeland.
Родину создают люди.
A homeland is for the people.
Это -- наша родина.
This is our homeland.
Родиной моих предков
The homeland of my ancestors
Моей любимой Родиной
My beloved homeland
III. Право на свою родину
III. Right to one's homeland
изначально данная Родина и, затем, завоеванная Родина.
A homeland given, and a homeland conquered.
Защитите нашу родину
Protect our homeland!
Израиль, моя родина.
Israel, my homeland.
Родина или смерть.
Homeland or death.
Честь и родина.
Honour and homeland.
- Родина Сумеречных Охотников.
- The Shadowhunter homeland.
- Третий сезон "Родины"?
- Homeland season three?
- Смотрите, моя родина!
- Look, my homeland!
Привет тебе,Родина!
Dear homeland, all hail.
..реалии своей родины..
..realities of his homeland..
Разве эти места не были их родиной?
Where was their homeland?
Где она, его родина?
Where was his homeland, anyway?
Этот континент – его родина.
The continent, his homeland.
Они тоже потеряли свою родину.
They’ve gambled away their homeland.
— Я люблю свою родину.
I loved my homeland,
– На родину предков? – Да.
“Your ancestral homeland?” “Yes.
Египет для меня – не родина.
Egypt is no longer my homeland.
что становится родиной героев —
that remains as a homeland of heroes.
Это ведь не твоя родина.
China is not your homeland.
Смелость и любовь к родине.
Courage and love of homeland.
noun
Предал родину или... родина предала тебя?
Did you betray your country... or... did your country betray you?
Бог, семья, родина.
God, family, country.
Это ваша родина.
Your own country.
- Я люблю родину.
- I love my country.
Умер за родину.
Died for his country.
Прямо с родины.
From the old country.
Соскучился за родиной?
Missing the 'old country'?
Это их родина.
That's the old country.
Это моя родина.
This my country, man.
Важно, чтобы ты была с ним ласкова и не говорила мальчику ничего такого, а то он вспомнит, что он тут всем чужой и далеко от родины.
The thing is for you to treat him KIND, and not be saying things to make him remember he ain't in his own country and amongst his own folks.»
Но я считаю это самой лучшей рекомендацией, так как он потерял ее, сражаясь за родину под начальством бессмертного Хока.[20] Он не получает пенсии, Ливси.
but that I regarded as a recommendation, since he lost it in his country's service, under the immortal Hawke. He has no pension, Livesey.
Наши мануфактурные рабочие, без сомнения, имеют большие заслуги перед своей родиной, но они не могут быть больше заслуг тех, кто защищает ее своей кровью, и не дают права на более бережное обращение.
Our manufacturers have no doubt great merit with their country, but they cannot have more than those who defend it with their blood, nor deserve to be treated with more delicacy.
Когда же употребление этих изделий стало настолько общераспространенным, что вызвало значительный спрос на них, купцы в целях сбережения издержек на перевозку, естественно, пытались поставить производство некоторых из этих изделий у себя на родине.
But when this taste became so general as to occasion a considerable demand, the merchants, in order to save the expense of carriage, naturally endeavoured to establish some manufactures of the same kind in their own country.
Они также приносят с собой привычку к подчинению, некоторое представление об устойчивом правительстве, какое существует у них на родине, о системе законов, ограждающих его, и о регулярном отправлении юстиции, и они, естественно, устанавливают нечто подобное в новом поселении.
They carry out with them, too, the habit of subordination, some notion of the regular government which takes place in their own country, of the system of laws which support it, and of a regular administration of justice; and they naturally establish something of the same kind in the new settlement.
Эти обстоятельства, вероятно, содействовали появлению того всеобщего предпочтения мадере, какое наши офицеры обнаружили во всех наших колониях в начале войны, начавшейся в 1755 г., и какое они привезли с собою на свою родину, где это вино до того не пользовалось особым распространением.
These circumstances had probably introduced that general taste for Maderia wine, which our officers found established in all our colonies at the commencement of the war, which began in 1755, and which they brought back with them to the mother country, where that wine had not been much in fashion before.
— А где же его родина?
And where is this country?
Тут ведь не моя родина.
This isn't my country.
– У меня нет родины.
I have no country,
Но у меня нет родины.
but I have no country.
— Сражаться за свою родину.
Fighting for our country.
Родина - прежде всего.
The Country before everything!
— …родину Пальмерстона…
‘…My country of Palmerston…’
Действительно ли он человек без родины?
Was he a man without a country?
Моя родина, сказал Симони.
My country,’ said Simony.
Индия является родиной джайнизма.
India is the birthplace of Jainism.
71. Мандро, расположенное в коммуне Бахема-Баниваги, является родиной вождя Кавы.
71. Mandro, located in the collectivité of Bahema Banywagi, is the birthplace of Chief Kawa.
В любом случае я хотел бы поблагодарить его за все, сказанное им об Иерусалиме -- своей родине.
In any case, I should like to thank him for all he said about Jerusalem, his birthplace.
Жители архипелага Чагос, которые были выселены с острова, продолжают бороться за свое право вернуться к себе на родину.
The people of the Chagos Archipelago, who were evicted from the islands, are still struggling for their right to return to their birthplace.
40. Совершено в Каракасе, родине Освободителя Симона Боливара, Боливарианская Республика Венесуэла, 3 декабря 2011 года.
40. Done at Caracas, birthplace of the Liberator Simón Bolívar, Bolivarian Republic of Venezuela, on 3 December 2011.
Крым -- это Севастополь, город-легенда, город великой судьбы, город-крепость и Родина русского черноморского военного флота.
This is also Sevastopol -- a legendary city with an outstanding history, a fortress that serves as the birthplace of Russia's Black Sea Fleet.
Правительство Маврикия с пониманием относится к тяжелой судьбе перемещенных жителей архипелага Чагос и полностью поддерживает их в их стремлении вновь вернуться на родину.
The Government of Mauritius is sensitive to and fully supportive of the plight of the displaced inhabitants of the Chagos Archipelago and to their desire to resettle in their birthplace there.
47. Ближний Восток, родина трех богооткровенных религий и колыбель цивилизации, всегда был моделью этнического и культурного сосуществования.
47. The Middle East, birthplace of the three revealed religions and cradle of human civilizations, had always been a model for ethnic and cultural coexistence.
Родина Томаса Эдисона.
- Birthplace of thomas edison.
На родине Национал-социализма.
Birthplace of National Socialism.
Моей родиной станет итальянская Козанция.
My birthplace, Cosenza, Italy.
Пауни: родина Джулии Робертс.
Pawnee: Birthplace of Julia Roberts.
Родина Миттерана. На глобусе!
Mitterrand's birthplace is on that globe!
Окс не имел в виду родину Орельяны.
Ox didn't mean Orellana's birthplace.
На родине индустрии грузоперевозок США.
Birthplace of the United States trucking industry.
И родина Анк-Су-Намун, наложницы фараона
Birthplace of Anck-Su-Namun, Pharaoh's mistress.
Возложить розы на родине Ноэля Кауарда.
Lay a rose at the birthplace of Noel Coward.
Это то же самое, что и Родина Плоти? – Возможно.
Is that the same as the Birthplace of the Bone?" "Perhaps.
— А вы знаете, что она, вероятно, родина Мула?
“Are you aware that it was probably the birthplace of the Mule?”
Истинная родина ирландцев… А-а, до чего же вы его возненавидите!
The true birthplace of the Irish ... Ah, God, how you'll hate it! And yet .
– Я читала, что Сякко – родина эстетов… – Рекламное вранье!
- I read that Syakko is the birthplace of aesthetes ... - Advertising lies!
Особенно приятно, что это происходит в Цюйфу – на родине Конфуция.
Especially in Qufu was this burial sweet. Qufu was the birthplace of Confucius.
Яма становилась все глубже, обнажая песок, глину и камни Польши, их родины.
The hole deepened, the sand clay and stones of Poland, their birthplace, opened up.
В настоящее время они контролируют три системы. Предполагается, что их родиной является Дарион V.
At present they control three systems, and their own birthplace is thought to be on Darion V.
Все эти страны для меня одинаково интересны, но здесь моя родина — вот почему местная история привлекает меня больше всего.
They all hold a common interest for me, but more so here for this is my birthplace.
- Мальчик, не думаю что мне нужно твое разрешение чтобы посетить свою родину.
Boy, I hardly think I need your permission to visit my birthplace.
Мне кажется, его родина севернее и он принадлежит к индейцам, которых вы называете гуронами.
I think his birthplace was farther north, and he is one of those you call a Huron.
- Молдова - наша Родина;
"Moldova - our motherland";
Ограничение контактов населения с их родиной
Control of citizens' contacts with their motherland
Фонда <<Пасумаи Таяагам>> (<<Зеленая родина>>)
Pasumai Thaayagam Foundation (Green Motherland)
Для многих перуанцев, можно сказать, Африка была родиной.
For many Peruvians, it can be said that Africa was their motherland.
Вместо этого оно настоятельно призывает их вернуться на родину.
Instead, it urges them to return to the motherland.
<<Родина или смерть, сохраняя единство, мы победим!>>
The Motherland or Death, United We Shall Win!
е) формирование чувства любви и преданности к Родине;
(e) Formation of a sense of love for and devotion to the Motherland;
Мы должны объединить все силы на благо Родины.
We must unite all together for the benefit of the motherland.
А Родину защищать?
What about Motherland?
- Он не наша родина!
- Not the Motherland!
Родину, стервец, продал.
Selling your Motherland, bastard.
Франция — ваша родина.
France is your motherland.
Да здравствует родина!
Long live the motherland!
Воссоединились с родиной.
Reunited with the motherland.
Вот, с родины.
Here, from the motherland.
Родина мне нравится.
I like the motherland.
Родину не брошу.
Wort abandon my motherland.
— Это он в Иерусалим идет, братцы, с детьми, с родиной прощается, всему миру поклоняется, столичный город Санкт-Петербург и его грунт лобызает, — прибавил какой-то пьяненький из мещан.
“It's that he's going to Jerusalem, brothers, and he's saying good-bye to his children and his motherland and bowing to the whole world, giving a kiss to the metropolitan city of Saint Petersburg and its soil,” some drunken little tradesman added.
К столице родины Михаила Галатинова.
Mikhail Gallatinov’s motherland.
О противлении злу, родине и правде
On resistance to evil, the motherland, and truth
Язык родины ускользал от понимания.
The language of the motherland eluded understanding.
Почему ты не там, чтобы защищать свою родину?
Why aren’t you there to defend the motherland?”
Таким, что ли, воспитали его мать и родина?
Was that what his mother and motherland had made him?
Достаю пачку «Родины», закуриваю.
I take out a pack of Motherland and light up.
Лишь на родине его жизнь имела смысл.
Only in his motherland did his life make sense.
Неужели вы думаете, что я забыл свою родину?
Do you think I have forgotten my Motherland?
Но согласится ли Ирина по доброй воле расстаться с родиной?
But would she willingly leave her motherland behind?
Картинка из серии «На страже рубежей Родины». – …не случайно.
Picture from the series “On Guard of the Frontiers of the Motherland”. - …not by chance.
Сердце же мое принадлежит родине;
My heart I give my native land;
Когда я покинул родину, отец был жив и проживал в западном районе Асуана.
When I left my native land, my father was still alive.
Героически погибли, защищая родину, 12 человек из батальона, сформированного в Сумгаити.
In addition, 12 men from the battalion formed in Sumgait died heroically defending their native land.
Сейчас, когда наши братья возвращаются на свою родину, мы желаем им счастливого пути и всяческих успехов в их работе.
As our brothers return to their native land, we wish them Godspeed and success in their endeavours.
Хотел бы, чтобы все граждане Азербайджана знали: надо давать отпор этим предателям родины.
I should like all citizens of Azerbaijan to know that these traitors to our native land must be repulsed.
Все граждане равны при осуществлении своих прав и выполнении своих обязанностей по отношению к родине, закрепленных в Конституции и в законах.
It means that citizens are equal in the exercise of their rights and the performance of their duties towards their native land, as prescribed by the Constitution and the laws.
11. Было отмечено, что каждые два года в стране проходит художественный фестиваль национальных меньшинств <<Азербайджан -- наша Родина>>.
11. It was noted that an art festival of national minorities, "Azerbaijan -- our native land", was held every two years.
Гражданин Туркменистана не может быть выдан другому государству либо изгнан за пределы Туркменистана, или ограничиваться в праве вернуться на Родину.
Citizens of Turkmenistan may not be turned over to another State, expelled from Turkmenistan or limited in their right to return to their native land.
Мою родину многие бы назвали экзотической страной? - Да.
My native land, is it what one would call, exotic?
Нет, нет, всё, что угодно, только не несъедобную, омерзительную еду моей родины.
No, no, anything but the inedible, repulsive food of my native land.
Мне очень вдруг на родине понравилось.
I felt an ecstasy in being in my native land once more;
— О, это всегда очень занимательное зрелище, — откликнулся мистер Уизли. — Национальные сборные привозят с родины разные диковинки, понимаете? Чтобы устроить маленькое шоу.
“Oh that’s always worth watching,” said Mr. Weasley. “National teams bring creatures from their native land, you know, to put on a bit of a show.”
К тому же я забыл, что это твоя родина.
And I forgot that this is your native land.
На родине я видел, как это происходит.
I've seen it happen in my native land.'
Я никогда не смогу вернуться на родину.
Never could I return to my native land.
К какой касте вы принадлежали у себя на родине?
To what class did you belong in your native land?
— Помогите вернуться на мою родину.
              "I wish help in getting back to my native land."
– Ты хочешь сказать, что их родина не здесь? – спросила озадаченная Диана.
“You mean it isn’t their native land?” Diane asked, puzzled.
Она должна скоро приехать к нему с их родины, из Португалии.
She is coming to him presently from their native land, Portugal.
Итак, возвращаюсь это я к себе на родину...
Well, as I was saying, here I come back to my native land .
Это древнее название моей родины, которая впоследствии стала называться Японией.
It is the old name for my native land, Japan.
И что вдохновение усыхает, как только корни родины перестают его питать?
That their inspiration withers when it no longer has the roots of their native land to nourish it?
Словения не является родиной черногорского народа, чтобы испытывать оправданную заинтересованность во внутреннем вопросе Сербии и Черногории.
Slovenia is not the mother country of the Montenegrin people to have a justified interest in the internal question of Serbia and Montenegro.
Кроме того, бывшие изгнанники испытывают сильнейшее разочарование в связи с тем, что их родина не в состоянии обеспечить надлежащим образом их нужды из-за недостатка средств.
In addition, the former exiles were experiencing severe frustration at the inability of their mother country to accommodate them appropriately, owing to a lack of resources.
Также на оккупированных сирийских Голанах Израиль захватил земли, конфисковал источники воды и изолировал арабское население от его родины.
In the occupied Syrian Golan as well, Israel had seized land, appropriated water resources and isolated the Arab population from their mother country.
По мнению правительства Венгрии, связи меньшинств со своей исторической родиной имеют чрезвычайно важное значение для поддержания хороших отношений с соседними странами.
The Hungarian Government considered that the ties between minorities and the mother country were extremely important to the maintenance of good relations with neighbouring countries.
Например, она учредила министерство по вопросам миграции, которое способствует укреплению связей с родиной сирийской общины в Европе и Соединенных Штатах.
It has, for example, established a ministry responsible for migration, which has helped strengthen ties between the Syrian community in Europe and the United States and the mother country.
f) с этической точки зрения семья является базовой средой для развития у человека позитивного отношения к самому себе, к окружающим, к родине и к труду.
(f) From the ethical point of view: the family provides an environment of choice for developing positive attitudes towards the self, towards other people, towards the mother country and towards work.
В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года.
In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997.
Испания, родина, да?
Espana. Mother country, right?
Мы забираем тебя на родину.
We're taking you back to the mother country.
Мы хотим стать иностранцами по отношению к родине?
Do we wish to become aliens to the mother country?
Сифас Бутелези, до этого работавшийв уголовном розыске Йоханнесбурга, теперь вернулся на родину и готов показать, на что способен.
Cephas Buthelesi, ex-CID Johannesburg. Back now in my mother country and ready to kick ass.
И именно тебя отправят на Родину, а не великого Григория Арбатова».
You’re the one who’ll be recalled to the Mother Country, not the great Gregor Arbatov.”
Конечно, разница есть: вы совершенно изолированы от родины.
There are differences, of course; you have been shut off more completely from the mother country.
Отец всегда говорил мне, что наша родина — не та, сегодняшняя, Генуя, но «вечная Генуя».
My father always told me our mother country wasn’t the Genoa of today but the Genoa of all time.
Стюартовские легитимисты, основавшие английское скопление, никогда не признавали временных табу родины-матери.
The Stuart legitimists who settled the Anglian Cluster had never adopted the closing laws of the mother country.
Хавьер был великим почитателем Матери-Родины – Испании и всего, что было с ней связано: боя быков, музыки фламенко[37], Сариты Монтьель[38].
Javier was a great admirer of the Mother Country and everything connected with it: bullfights, flamenco music, Sarita Montiel.
Новый дом, юная простодушная жена, обретенная родина, где я больше никогда не буду чужим, «неверным»… Это самое мудрое и щедрое предложение, какое только может быть сделано человеку.
A new house, a spotless young wife, a position in my new-found mother country, where I should no longer be a foreigner and an infidel. It’s the most sensible and generous proposition a man could hope to have.
Невыносимо было оказаться в городе, несколько тысяч жителей которого, покинутые всем христианским миром, ожидают скорой смерти и, теснимые бесконечно врагами с суши и моря понимают, что родина начинает пресыщаться жалобами на их беды.
To be in a town of several thousand people all of whom expected to die shortly, abandoned by all Christendom, aware that their mother country was tiring of them, and persecuted endlessly by foes on sea and land, was almost too much to bear.
noun
Ты вернулся на Родину?
- Max? Are you back in blighty?
Некоторые задумывались, увидим ли мы снова Родину.
Some of the men wondered if we'd ever see Blighty again.
Знаешь, Дживс, несмотря на то,.. что мьi возвращаемся на родину при таких неблагоприятньiх обстоятельствах,.. в сопровождении разгневанной тетушки, я не жалею об этом.
In spite of the fact that we're being dragged back to dear old Blighty by an enraged aunt, I shan't be sorry to go.
– Не волнуйтесь, моя дорогая, у нас еще есть время, – взглянув на часы, ответил Данкан Аллейн. – Не забывайте, что на родине время отстает на восемь часов.
“Don’t worry, my dear, hours to go yet,” said Duncan Alleyne, bowing as he passed, in order to check his watch. “Don’t forget they’re seven hours behind in Blighty.”
noun
"В этом мире родина каждого... появилась так".
"In this world, one's habitat... "has come to pass as thus."
Когда я была на своей родине в гуманитарной миссии?
Ish. When i was on my habitat for humanity trip?
Я увидел шотландцев на их исторической родине, это было не приятное зрелище.
I saw the Scotch in their natural habitat - and it weren't pretty.
Реальные доказательства уже показывают, что строительство на этой земле будет иметь пагубное влияние на родину этих...
But substantial evidence already shows that building on this land will have a devastating impact on the habitat of this...
– Африка – родина Пана Сатируса.
Africa is the natural habitat of Pan Satyrus.
– Никогда не интересовался, – сказал Ривейра. – И на ее родине я никогда не был.
`I wouldn't know,' Riviera was saying. `I've never seen her native habitat.
– Увидеть Yucca gloriosa[62] на ее родине, в естественной обстановке – ну кто мог предположить, что нам представится такой случай?
          "Seeing Yucca gloriosa in its native habitat -- who would have imagined that we'd ever get the chance?
– Кое-кто видоизменил свой облик, чтобы жить в условиях, смертельных для обыкновенных людей, – рассказывала Аня. – Другие решили остаться на борту своих кораблей, сделавшихся для них родиной.
“Some altered their forms so that they could live on worlds that would kill ordinary human beings,” Anya said. “Others decided to remain aboard their habitats and make them their permanent abodes.”
phrase
Традиции старой родины.
It comes from the Old Country.
- здесь или на родине?
- here or the old country?
Прямо, как на родине.
Straight from the old country.
Родина благодарит тебя, Джимми.
The old country thanks you, Jimmy.
Мы не на родине.
We're not in the old country.
Я Юрий, с твоей родины.
It's Yuri, back from the old country.
Он купил их на родине.
He got it in the old country.
Возвращение на родину. В Ирландию.
Back to the Old Country. Back to Ireland.
Там, на родине, никто парагвайского чая не пьет.
Nobody drinks maté in the old country.
Возможно, ради нас ему удалось вернуться на свою Бывшую Родину.
For us, maybe, he managed a visit to the Old Country.
Она привлекала интерес, и вскоре ей написал дядя с родины.
She attracted much interest, and very soon an uncle from the old country wrote to her.
У себя на родине старика как-то допрашивали по поводу политического убийства.
The old man had got himself picked up for questioning about a terrorist assassination back in the old country.
У меня есть знакомые кубинцы, изгнанники, которые знали этих наследников у себя на родине.
I've got some Cubans of my own, exiles who knew these heirs in the old country.
Том мог бы оставить и больше, но Андреа — младший, а на нашей родине наследство не обсуждается.
Tom could well have afforded … But Andreja is a youngest, and in the old country ideas on the subject of inheritance were rigid.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test