Translation for "рати" to english
Рати
noun
Translation examples
noun
Такие решения, которые должны охватывать максимальное количество беженцев, должны также приносить пользу принимающим странам, особенно в рамках подхода "развитие через интеграцию", за который ратует Верховный комиссар.
Those solutions, which should apply to as many refugees as possible, should also benefit host countries, notably within the framework of the "development by integration" approach advocated by the High Commissioner.
Памятуя о необходимости опираться на результаты реалистичного прогноза, за который ратует Комиссия ревизоров (см. пункт 26 ниже), Консультативный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря как можно скорее завершить с властями страны пребывания обсуждение этого вопроса и информировать о результатах его обсуждения Генеральную Ассамблею в возможно кратчайшие сроки.
Mindful of the need for realistic forecasting identified by the Board of Auditors (see para. 26 below), the Advisory Committee urges the Secretary-General to conclude the discussions with the host country authorities as soon as possible and to inform the General Assembly of the outcome at the earliest opportunity.
На отдельном заседании по финансированию развития с заявлениями выступили Его Превосходительство г-н Висенте Фокс, президент Мексиканских Соединенных Штатов и глава делегации страны, принявшей у себя Международную конференцию по финансированию развития; Его Превосходительство г-н Кофи А. Аннан, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций; Его Превосходительство генерал Первез Мушарраф, президент Исламской Республики Пакистан; г-н Пол Вулфовиц, президент, Всемирный банк; г-н Родриго де Рато и Фигаредо, директор-распорядитель, Международный валютный фонд; Его Превосходительство высокочтимый Персивал Джеймс Паттерсон, тайный советник, королевский советник, член парламента, премьер-министр и министр обороны Ямайки (от имени Группы 77 и Китая); Его Превосходительство г-н Олусегун Обасанджо, президент Федеративной Республики Нигерия (от имени Африканского союза); Его Превосходительство досточтимый г-н Хилари Бенн, государственный секретарь по вопросам международного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; Его Превосходительство г-н Матье Кереку, президент Республики Бенин (в его качестве Председателя Координационного бюро наименее развитых стран); Его Превосходительство г-н Рафаэль Бьельса, министр иностранных дел Аргентинской Республики (в его качестве Председателя Группы «Рио»); Его Превосходительство достопочтенный Навин Чандра Рамгулам, премьер-министр Республики Маврикий (от имени Альянса малых островных развивающихся государств); Его Превосходительство достопочтенный д-р Дензил Даглас, премьер-министр и министр финансов, развития, планирования и национальной безопасности Сент-Китса и Невиса (от имени Карибского сообщества); Его Превосходительство г-н Сомсават Ленгсават, заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Лаосской Народно-Демократической Республики (от имени развивающихся стран, не имеющих выхода к морю); Его Превосходительство г-н Норман Хосе Кальдера Карденал, министр иностранных дел Никарагуа (от имени Системы центральноамериканской интеграции); Его Превосходительство г-н Алехандро Толедо Манрике, президент Республики Перу; Его Превосходительство г-н Рикардо Лагос Эскобар, президент Республики Чили; Его Высочество шейх Хамад бен Халифа Аль Тани, эмир Государства Катар; Его Превосходительство г-н Стипе Месич, президент Республики Хорватия; Его Превосходительство г-н Фестус Гонтебанье Могае, президент Республики Ботсвана; Его Превосходительство г-н Сусило Бамбанг Юдхойоно, президент Республики Индонезия; Его Превосходительство г-н Ху Цзиньтао, президент Китайской Народной Республики; Его Превосходительство г-н Йовери Кагута Мусевени, президент Республики Уганда; Его Превосходительство дато-шери Абдулла Ахмад Бадави, премьер-министр Малайзии; Его Превосходительство г-н Ян Петер Балкененде, премьер-министр Королевства Нидерландов (от имени также Дании, Люксембурга, Норвегии и Швеции); Его Превосходительство г-н Хосе Луис Родригес Сапатеро, глава правительства Королевства Испания; Его Превосходительство г-н Луис Инасиу Лула да Силва, президент Федеративной Республики Бразилия; Его Превосходительство г-н Таксин Чинават, премьер-министр Королевства Таиланд; Его Превосходительство г-н Доминик де Вильпен, премьер-министр Французской Республики; Его Превосходительство г-н М. Сайфур Рахман, министр финансов и планирования Бангладеш; Его Превосходительство г-н Ахмед Абуль Гейт, министр иностранных дел Египта; Г-н Эндрю Натсиос, администратор Агентства Соединенных Штатов по международному сотрудничеству; Ее Превосходительство г-жа Хайдемари Вичорек-Цойль, федеральный министр по вопросам экономического сотрудничества и развития Германии; Его Превосходительство г-н Нобутака Матимура, министр иностранных дел Японии; и Его Превосходительство г-н Али Родригес Араке, министр иностранных дел Боливарианской Республики Венесуэла.
The separate meeting on Financing for Development heard addresses by H.E. Mr. Vicente Fox, President of the United Mexican States, Head of Delegation of the Host country of the International Conference on Financing for Development; H.E. Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations; H.E. General Pervez Musharraf, President of the Islamic Republic of Pakistan; Mr. Paul Wolfowitz, President of the World Bank; Mr. Rodrigo de Rato y Figaredo, Managing Director of the International Monetary Fund; H.E. The Most Honourable Percival James Patterson, O.N., P.C., Q.C., M.P., Prime Minister and Minister for Defence of Jamaica (on behalf of the Group of 77 and China); H.E. Mr. Olusegun Obasanjo, President of the Federal Republic of Nigeria (on behalf of the African Union); H.E. The Right Honourable Mr. Hilary Benn, Secretary of State for International Development of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; H.E. General Mathieu Kérékou, President of the Republic of Benin (in his capacity as Chairman of the Coordinating Bureau of the Least Developed Countries); H.E. Mr. Rafael Bielsa, Minister for Foreign Affairs of the Argentine Republic (in his capacity as Chairman of the Rio Group); H.E. The Honourable Navinchandra Ram Goolam, Prime Minister of the Republic of Mauritius (on behalf of the Alliance of the Small Islands Developing States); H.E. The Honourable Dr. Denzil Douglas, Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Saint Kitts and Nevis (on behalf of the Caribbean Community); H.E. Mr. Somsavat Lengsavad, Deputy-Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of the Lao People's Democratic Republic (on behalf of the Landlocked Developing Countries); H.E. Mr. Norman José Caldera Cardenal, Minister for Foreign Affairs of Nicaragua (on behalf of the Central American Integration System); H.E. Mr. Alejandro Toledo Manrique, President of the Republic of Peru; H.E. Mr. Ricardo Lagos Escobar, President of the Republic of Chile; His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, Emir of the State of Qatar; H.E. Mr. Stjepan Mesić, President of the Republic of Croatia; H.E. Mr. Festus Gontebanye Mogae, President of the Republic of Botswana; H.E. Mr. Susilo Bambang Yudhoyono, President of the Republic of Indonesia; H.E. Mr. Hu Jintao, President of the People's Republic of China; H.E. Mr. Yoweri Kaguta Museveni, President of the Republic of Uganda; H.E. The Honourable Dato' Seri Abdullah Ahmad Badawi, Prime Minister of Malaysia; H.E. Mr. Jan Peter Belkenende, Prime Minister of the Kingdom of the Netherlands (also on behalf of Denmark, Luxembourg, Norway and Sweden); H.E. Mr. José Luis Rodríguez Zapatero, President of the Government of the Kingdom of Spain; H.E. Mr. Luiz Inácio Lula da Silva, President of the Federative Republic of Brazil; H.E. Mr. Thaksin Shinawatra, Prime Minister of the Kingdom of Thailand; H.E. Mr. Dominique de Villepin, Prime Minister of the French Republic; H.E. Mr. Saifur Rahman, Minister of Finance and Planning of Bangladesh; H.E. Mr. Ahmed Aboul Gheit, Minister for Foreign Affairs of Egypt; Mr. Andrew Natsios, Administrator of the United States Agency for International Development of the United States of America; H.E. Mrs. Heidemarie Wiezcorek-Zeul, Federal Minister for Economic Cooperation and Development of Germany; H.E. Mr. Nobutaka Machimura, Minister for Foreign Affairs of Japan; H.E. Mr. Ali Rodríguez Araque, Minister of Foreign Affairs of the Bolivarian Republic of Venezuela.
Последняя рать эорлингов выступила в поход и без битвы назад не вернется.
The last host of the Eorlingas has ridden forth. It will not return without battle.
Конунг воздел руку, и точно могучий порыв ветра взметнул последнюю рать Ристании: громоносная туча помчалась на запад.
Then the king raised his hand, and with a rush like the sudden onset of a great wind the last host of Rohan rode thundering into the West.
Со дней Исилдуровых не выступало такой рати из долины Минас-Итила; никогда еще не осаждало Андуинские броды столь свирепое и могучее воинство;
So great an army had never issued from that vale since the days of Isildur’s might; no host so fell and strong in arms had yet assailed the fords of Anduin;
Лишь к ночи примчался гонец с переправы; он сказал, что несметная рать вышла из Минас-Моргула и близится к Осгилиату, а с нею полчища рослых, свирепых хородримцев.
It was night again ere news came. A man rode in haste from the fords, saying that a host had issued from Minas Morgul and was already drawing nigh to Osgiliath;
Вечерело. А войско мчалось во весь опор, почти что без остановок: боялись промедлить, надеялись не опоздать и торопили коней. Резвей и выносливей их не бывало в Средиземье, однако же и путь перед ними лежал неблизкий: добрых сорок лиг по прямой, а дорогою – миль сто сорок от Эдораса до Изенгардской переправы, где рати Ристании отражали Сарумановы полчища.
Evening came behind. The host rode on. Need drove them. Fearing to come too late, they rode with all the speed they could, pausing seldom. Swift and enduring were the steeds of Rohan, but there were many leagues to go. Forty leagues and more it was, as a bird flies, from Edoras to the fords of the Isen, where they hoped to find the king’s men that held back the hosts of Saruman.
Выслали дозорных: одни не вернулись, другие примчались и сообщили, что дорога занята врагами, большая рать стала лагерем в трех милях к западу от маячной горы Амон-Дин, отряды идут по тракту, до передовых лиги три.
Others hastening back had reported that the road was held in force against them. A host of the enemy was encamped upon it, three miles west of Amon Dîn, and some strength of men was already thrusting along the road and was no more than three leagues away.
Фарамир говорит, за Черными Воротами собралось бесчисленное воинство. Они могут выставить не одну рать и ударить с разных сторон. – Волков бояться – в лес не ходить, – сказал Денэтор. – Есть дружина на Каир-Андросе – вот пусть и удерживают остров. Повторяю: нельзя сдавать пеленнорскую крепь и переправу без боя, и хорошо бы нашелся воевода, у которого хватит отваги исполнить приказ государя. Воеводы молчали.
But Faramir has told us of great strength drawing ever to the Black Gate. More than one host may issue from it, and strike for more than one passage.’ ‘Much must be risked in war,’ said Denethor. ‘Cair Andros is manned, and no more can be sent so far. But I will not yield the River and the Pelennor unfought — not if there is a captain here who has still the courage to do his lord’s will.’
А рати Мордора воспряли духом и с новой яростью ринулись в атаку.
But the hosts of Mordor were enheartened, and filled with a new lust and fury they came yelling to the onset.
В подземельях Утумно бушевал огонь, а верхние ярусы заполняли рати прислужников Мелькора.
for there Utumno was delved exceeding deep, and its pits were filled with fires and with great hosts of the servants of Melkor.
Правда, у нас за спиной останется вражья рать, но если падет Каменный Город, нам незачем возвращаться.
For though we leave a host of foes behind, what matter? If the Stone-city falls, then we shall have no returning.
Несколькими ударами копья он проткнул бы главных королевских воинов, несколькими взмахами меча обратил бы в бегство всю Иоаннову рать.
A few thrusts from his lance would have spitted the leading warriors of the King's host: a few cuts from his sword would have put John's forces to rout.
— Екатерина права, — прогремел новый голос. Это Михаил, повелитель ангелов и ратей небесных. — Ведь похоть не имеет отношения к живым телам, как вы с этим мужчиной уже убедились.
“Catherine is right,” a deep voice thundered-Michael, King of the Angel Hosts of Heaven. “Lust has nothing to do with bodies, as you and the man proved.
И действительно, оба крыла испанской рати – слева рыцари Калатравы, справа – Сантьяго – стремительно вынеслись вперед, а основные силы последовали за ними, но без особой поспешности.
As he spoke, the two wings of the Spanish host, consisting of the Knights of Calatrava on the one side and of Santiago upon the other, came swooping swiftly down the valley, while the main body followed more slowly behind.
Куда ни глянь, за скалами в чаще сосновых лесов, сверкала, мелькая, сталь, меж тем как налетавший ветер доносил воинственную музыку могучей рати, стремившейся по всем дорогам и тропам к узкому горному проходу Ронсеваля.
As far as eye could see from among the rocky gorges and the bristles of the pine woods there came the quick twinkle and glitter of steel, while the wind brought with it sudden distant bursts of martial music from the great host which rolled by every road and by-path towards the narrow pass of Roncesvalles.
Старше других женщин в полку, она лучше знала мир и сама вызвалась пойти к Иаилу, чтобы к нему не отправили невинную девственницу. Лираз, как кровной родственнице, приглашение разделить ложе не грозило, но она поразилась смелости Лориэль, считая ее поступок куда отважнее битвы с ратью фантомов или возвращения за ранеными. Лираз не хватало отваги войти в этот шатер и выйти из него как ни в чем не бывало… — Милорд, — произнесла она, отвесив низкий церемонный поклон.
She was older than most of the female soldiers, more worldly. She had volunteered—to spare some virgin being thrown to Jael, she said—and though Liraz had not been in danger, being Jael’s own blood, she thought it was an act of courage unlike any she had ever witnessed. Braver than taking the vanguard or doubling back for wounded comrades. Braver than facing a host of revenants. Liraz had done those other things, but she knew she could never have walked into this tent and out of it again, not like that. “My lord,”
Отец Кихот не рассуждал о возможности столкновения спутника с ангельской ратью; мэр с позиции научной беспристрастности судил о достижениях русских и американцев, отец же Кихот, стоя на позициях христианина, не видел особой разницы между экипажами: в обоих экипажах, на его взгляд, были люди хорошие, по всей вероятности, хорошие родители и хорошие мужья, но он как-то не мог представить себе ни одного из них – в шлеме и костюме, словно поставленных одной и той же фирмой, – рядом с архангелом Гавриилом или архангелом Михаилом, а уж тем более рядом с Люцифером (если бы их корабль, вместо того чтобы вознестись в царство божие, рухнул прямиком в преисподнюю).
Father Quixote did not speak of the possibility of an encounter between a sputnik and the angelic host and the Mayor showed a scientific impartiality between the Russian and the American achievements, not that Father Quixote saw much difference between the crews from a Christian point of view—both crews seemed to him to consist of good people, probably good parents and good husbands, but in their helmets and space suits, which might well have been provided by the same haberdasher, he couldn't imagine either of them in the company of Gabriel or Michael, and certainly not of Lucifer, if instead of rising to the realm of God their spaceship should take a headlong spin towards the infernal regions.        "You've got a letter,"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test