Translation for "расторжения" to english
Расторжения
noun
Translation examples
Различия между разводом и расторжением брака, а также основания для расторжения брака, были описаны в предыдущем докладе.
The distinction between divorce and dissolution, and the grounds for dissolution, were explained in the previous report.
Расторжение гражданских браков составляет прерогативу Семейного суда, а расторжение браков между мусульманами − Суда шариата.
The Family Court administers the dissolution of civil marriages and the Syariah Court administers the dissolution of Muslim marriages.
Равенство прав при расторжении брака
Equality at dissolution by divorce
Закон о расторжении брака мусульман 1939 года предусматривает ряд оснований для вынесения постановления о расторжении брака мусульман.
The Dissolution of Muslim Marriage Act, 1939 provides the grounds for decree for dissolution of Muslim marriage.
В случае расторжения брака в судебном порядке факт расторжения брака регистрируется в органе записи актов гражданского состояния.
In the event of the dissolution of a marriage by the courts, the fact of the dissolution of the marriage is registered in an official registry office.
А ее адвокат - "расторжением брака".
Her lawyer, "Dissolution of marriage."
Простое расторжение служебных соглашений.
Oh, it's a simple dissolution of services agreement.
Это их прошение о расторжении брака.
This is their petition of dissolution.
Я заставлю Кромвеля добиться расторжения брака.
I will force Cromwell to bring about a dissolution of the marriage.
Расторжение брака практиковалось на протяжении многих веков.
The dissolution of marriage has been in practice for countless centuries.
Не дать вмешаться эмоциям в расторжении брака.
Don't let my emotions get involved in the dissolution of my marriage.
Мы заполним пункты о расторжении договора со штатом и страной.
We'll be filing articles of dissolution with state and county.
В расторжении брака Хэнка Спенсера никто не виноват, и мы просим вас отклонить.
The dissolution of Hank Spencer's marriage is no one's fault, and we ask you to dismiss.
Я думаю, что расторжение брака Линдли на самом деле восстановило мою веру в человечество.
I think the dissolution of the Lindley marriage has actually restored my faith in humanity.
Раздельное проживание супругов, в качестве легального расторжения брака, запрещает любой из сторон повторный брак.
Separation from bed and board, as a legal dissolution of the marriage, forbids either party from remarrying.
Если же мне заметят, что король был связан обещанием папе: в обмен на расторжение королевского брака и кардинальскую шапку архиепископу Рушанскому помочь захватить Романью, — то я отвечу на это в той главе, где речь пойдет об обещаниях государей и о том, каким образом следует их исполнять.
And if another should allege the pledge which the king had given to the Pope that he would assist him in the enterprise, in exchange for the dissolution of his marriage(*) and for the cap to Rouen,(+) to that I reply what I shall write later on concerning the faith of princes, and how it ought to be kept.
— Я только не был уверен, «расторжение» пишется с одной или двумя «с»? — С одной, — прошептала она.
“I wasn’t sure if dissolution had two l’s or one.” “One,” she whispered.
Я написал это заявление, заверяющее, что наш брак был недействительным и что я согласен на его расторжение.
I’ve written this statement swearing our marriage was invalid and agreeing to a dissolution.”
Она сказала, что сочувствует вам, но не может допустить, чтобы этот брак был консумирован, и не станет препятствовать его расторжению.
She said she grieved for you, but she could not allow the marriage to stand, and will not interfere with its dissolution.
— Поскольку у нас не было письменного согласия на брак от твоей опекунши, английский суд даст свое согласие на его расторжение без помех.
“Since we hadn’t the written consent of your guardian to wed, an English court should grant you a dissolution of the marriage posthaste.
Ей нужно заставить Вейна думать по-своему: она твердо решила не допустить расторжения брака, даже если до сих пор их брак был всего лишь дуэлью, мучительным поединком мнений.
She must win him round to her way of thinking, for she was determined there should be no dissolution of their marriage even though that marriage so far had been only a duel of bitterness and conflict.
Окружающие воспринимали столь дерзкие выходки без недовольства, нередко даже с уважением, потому что, как уверял Заим, после расторжения нашей помолвки с Сибель девушек из высшего общества не на шутку встревожил ветер изменчивости.
There was a reason that society had not been put off by such an exhibition and indeed had even accepted it respectfully: There were far worse things, a lesson that could be traced to the panic among young girls following the dissolution of my engagement to Sibel.
И хорошо – учитывая стиль автора: «Следует ли говорить, кто именно из помощников заместителя министра, соблазненный красавцем секретарем (вот молодчина!), попросил своего партнера о расторжении брачного контракта?» Или вот: «Ходят слухи, что коронарная задержка, якобы перенесенная делегатом от Большого Шрик-Норда, была в действительности». – Лорд Уэйлер? – Да?
should we tell you which Assistant Deputy Minister, after being seduced by his luscious receptionist (what a man!), asked his contract-mate for a dissolution?” Or “...it's rumored that the coronary arrest suffered by the Delegate from Greater Srik Nord wasn't.” “Lord Whaler?” “Yes?” “Ms.
Статья 9: Расторжение договора перевозчиком
Article 9: Denunciation of the contract by the carrier
Статья 8: Расторжение договора перевозчиком
Article 8: Denunciation of the contract by the carrier
(2) Если перевозчик использует свое право на расторжение договора, предусмотренное в пункте 1, он может
(2) If the carrier makes use of the right of denunciation referred to in paragraph 1, he may
b) расторжении компанией "Эр франс" коммерческих соглашений, разрешающих индоссировать билеты ливийской авиакомпании;
(b) The denunciation by Air France of commercial agreements permitting the endorsement of Libyan Arab Airlines tickets;
2. Если перевозчик использует свое право на расторжение договора, он может выгрузить грузы за счет грузоотправителя и
2. If the carrier makes use of his right of denunciation, he may unload the goods at the shipper's expense and:
Для расторжения договоров, заключаемых с одобрения Конгресса, необходимо предварительное согласие последнего.
Treaties subject to congressional approval, may not be denounced without such approval.
41. Правом расторжения договоров наделен Президент Республики, который обязан уведомлять об этом Конгресс.
41. The authority to denounce treaties is vested in the President, who is obliged to report to Congress.
До расторжения мирного соглашения от 28 августа мятежники прятались за серией предварительных условий для переговоров о прекращении огня.
Before denouncing the 28 August peace agreement, the rebel uprising had hidden itself behind a series of preconditions for the ceasefire negotiations.
71. Рабочая группа заслушала сообщение МСАТ об отсутствии каких-либо изменений в связи с рассмотрением дел в Арбитражном суде Парижа после расторжения договора страховым пулом, который ранее занимался страхованием управляемой МСАТ гарантийной системы.
The Working Party was informed by the IRU that there were no new developments concerning the cases in front of the Court of Arbitration in Paris resulting from the denouncement of the contract of the insurance pool that formerly insured the guaranteeing chain managed by the IRU.
35. Кроме того, следует отметить, что в связи с вопросом о режиме коллективных трудовых договоров было одобрено Руководство о порядке оформления, заключения, утверждения и расторжения коллективных договоров об условиях труда на соответствующих предприятиях или промышленных центрах, которое в настоящее время уже вступило в силу.
35. It may be reported with regard to collective work agreements that Regulations for the Processing and Negotiation, Approval and Denouncement of Collective Agreements on Working Conditions in enterprises and production centres have been approved and are now in force.
Было указано далее, что оценка допустимости оговорок договаривающимися государствами должна пользоваться преимущественной силой перед оценкой со стороны договорных органов или органов по урегулированию споров и что если оговорка будет признана недопустимой, ее автору должна быть предоставлена возможность ее отзыва или расторжения договора.
It was further stated that the assessment of the permissibility of reservations by contracting parties should have priority over the assessment by treaty bodies or dispute settlement bodies and that, should a reservation be regarded as impermissible, its author ought to be given the option of withdrawing it or denouncing the treaty.
52. Представитель МСАТ сообщил Рабочей группе об отсутствии каких-либо изменений в связи с рассмотрением дел в Арбитражном суде Парижа после расторжения договора страховым пулом, который ранее занимался страхованием управляемой МСАТ гарантийной системы.
The Working Party was informed by the IRU that there were no new developments concerning the cases before the Court of Arbitration in Paris resulting from the denouncement of the contract of the insurance pool that formerly insured the guaranteeing chain managed by the IRU. 1,600 cases still await judgement by the Court.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test