Translation for "рассудил быть" to english
Рассудил быть
  • judged to be
  • determined not to
Translation examples
judged to be
Только история нас рассудит.
Only history will judge us.
Рассудить стороны в этом споре, если таковой возникнет, способен только судья.
Only a judge can separate the parties in case of dispute in that regard.
Я согласился и предложил отречься от власти, но возможность рассудить нас предоставить народу.
I accepted, and offered to give up power and to let the people judge us.
Придут новые поколения и, Бог знает, как рассудят, какие решения примут они.
New generations are rising, and God knows how they will judge, what decisions they will take.
История, разумеется, рассудит, какая сторона несет ответственность за сложившуюся тупиковую ситуацию.
History will certainly judge the party which has been responsible for the present impasse.
На данный момент у нас нет арбитра, который мог бы справедливо и беспристрастно рассудить международные конфликты.
Presently, there is no judge capable of adjudicating any international conflict equitably and impartially.
Компания <<Фальконбридж>> рассудила, что потенциальное коммерческое значение этого открытия можно оценить с большей эффективностью с помощью современных технологий, которыми обладает компания <<Де Бирс>>.
Falconbridge judged that the potential commercial significance of the discovery could be evaluated more effectively with the use of advanced technologies which were propriety to DeBeers.
Когда мы пытаемся рассудить стороны, несомненно, большая ответственность за правильное решение возлагается на стороны, располагающие сравнительным превосходством в силе и преимуществами, а не на другие стороны.
When we are judging between sides, surely the greater -- the primary -- responsibility to do the right thing rests on those parties that enjoy a position of comparative strength and advantage, rather than on the other parties.
История рассудит, в какой момент времени наш коматозный орган действительно стал выдыхаться или на каком этапе беспрестанное бездействие стало выступать в качестве уклонения от своего долга, а то и в качестве непростительной халатности.
History may judge at what point this comatose body actually expired, or at what stage continued inaction became dereliction of duty or even inexcusable negligence.
<<Люди были одной общиной, и послал Аллах пророков вестниками и увещателями и ниспослал с ними писание с истиной, чтобы рассудить между людьми в том, в чем они разошлись>>. (Священный Коран, сура 2, стих 213)
"Mankind was one single nation, and Allah sent messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed". (The Holy Koran, II:213)
Если насилие, то сами можете рассудить, что я принял меры.
If it's to be force, you can judge for yourself that I've taken measures.
доверьтесь же мне в этом деле, и поверьте, я в силах буду рассудить беспристрастно.
trust me in this matter, then, and believe me capable of judging impartially.
Раскольников рассудил, что подозрения его, по крайней мере в эту минуту, несправедливы.
Raskolnikov judged that his suspicions, at least this time, were unwarranted.
И Джессика поняла – Алия рассудила верно: Хара им нужна.
Jessica saw then that Alia had judged correctly—they did need Harah.
Я раз навсегда рассудила: где мне понимать твои соображения и требовать у тебя отчетов?
I've judged once and for all: is it for me to understand your considerations and demand reports from you?
– Проповедник Бурдалу, так тот не пощадил бы человека, а вы пощадили человека и рассудили меня по-человечески!
"Bourdaloue, the archbishop, would not have spared a man like me," Keller continued, "but you, you have judged me with humanity.
только вот что прибавлю: насколько я низкий человек и насколько я честный, сами, кажется, можете рассудить!
Only I would like to add this: you yourself seem able to judge how far I am a base man and how far I am honest!
И всех рассудит и простит, и добрых и злых, и премудрых и смирных… И когда уже кончит над всеми, тогда возглаголет и нам: «Выходите, скажет, и вы!
And He will judge and forgive all, the good and the wicked, the wise and the humble...And when He has finished with everyone, then He will say unto us, too, 'You, too, come forth!' He will say.
Что, по-твоему, я мог ему выдать? Нет, Гимли, – уже мягче продолжал он, и тень сбежала с его лица, видна была лишь безмерная усталость, точно после многих бессонных ночей, исполненных тяжкого труда. – Нет, друзья мои, я законный владелец Камня, вправе и в силах воспользоваться им: так я рассудил.
Nay, Gimli,’ he said in a softer voice, and the grimness left his face, and he looked like one who has laboured in sleepless pain for many nights. ‘Nay, my friends, I am the lawful master of the Stone, and I had both the right and the strength to use it, or so I judged.
Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: «Известному разряду людей – счастье!» Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков.
He had come from Switzerland, where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy (SIC!). Certainly Fortune favoured him, for, apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland (can there be a cure for idiocy?) his story proves the truth of the Russian proverb that 'happiness is the right of certain classes!' Judge for yourselves. Our subject was an infant in arms when he lost his father, an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company, and perhaps also for flogging a subordinate to excess (remember the good old days, gentlemen). The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner.
— Они рассудили верно!
They would judge rightly!
Впрочем, ты сам рассудишь, когда повидаешься с ним.
See him and then judge for yourself.
Ты должен рассудить сам.
You must judge for yourself.
Рассуди нас, молим тебя!
Judge, we pray you!
и один только бог может рассудить их.
and God alone will judge between them.
Когда ты вырастешь, ты рассудишь.
When you grow up you will judge.
Рассуди, истинные ли они аристократы!
Judge whether or not they are true aristocrats!
Рассуди, нашего ли они круга!
Judge whether or not they are of our kind!
Кану, - улыбнулась она, рассудит.
Canu," she smiled, "will judge."
Большинство из них, как я рассудил, были крысы.
Most of them I judged to be rats.
determined not to
Пусть история рассудит, насколько серьезно наша Ассамблея относится к рассмотрению вопросов о правах человека в мире.
We will leave it to history to determine how serious our Assembly is in addressing human rights globally.
Они рассудили, что их работа этой ночью должна быть завершена.
They were determined that this night's work would indeed be done.
Однако король Байран рассудил иначе и распорядился поселить вас в Моритоне.
But the king determined otherwise, and requested you lodge within Moriton.
Это в его интересах, ибо мы подвергнем его тяжкому наказанию, если рассудим, что своими речами он попусту отнял наше драгоценное время.
Briefly, under pain of severe punishment if we determine he has wasted our precious time.
Однако, в конце концов, дренейка рассудила, что лучше послужит своим друзьям в перспективе, не ввязываясь в драку сейчас. Жрица огляделась.
In the end, however, the draenei had determined that she could better help her friends in the long run by not helping them now. The priestess looked around.
Они быстро уловили смысл «борьбы» с лестницами, держали оружие наготове и были полны решимости не допустить врага на стены, рассудив, что, находясь на приставной лестнице, тот не может активно защищаться.
They had quickly grasped the meaning of the demolished stairs. Now all had their weapons out and were determined not to allow an enemy on the wall, reasoning that the men on the ladders would be unable to fight back effectively.
Оказавшись перед лицом новой опасности — стать предметом его необузданной ярости, — Илис шевельнулась было, готовая броситься в дом и спрятаться, однако усилием воли подавила в себе это желание. Но Реланд, заметив ее движение, рассудил иначе.
Faced with this new threat, Elise recalled her decision to beat a hasty retreat into the house, but Reland had seen her move and determined otherwise.
Теперь принцу Джону предстояло рассудить, кто из рыцарей наиболее отличился в бою, и он решил отдать пальму первенства тому рыцарю, которого народная молва окрестила Чёрным Лентяем.
It being now the duty of Prince John to name the knight who had done best, he determined that the honour of the day remained with the knight whom the popular voice had termed "Le Noir Faineant."
И миссис Кенуигс, правильно рассудив, что честь семьи зависит от того, чтобы за такое короткое время придать мисс Морлине наиболее ослепительный вид и доказать учителю танцев, что существуют и другие учителя танцев, кроме него, а всем присутствующим отцам и матерям — что не только их дети, но и дети других родителей могут быть обучены элегантным манерам, — миссис Кенуигс дважды падала в обморок, подавленная грандиозностью своих приготовлений. Но, подкрепленная решимостью оправдать семейную репутацию или погибнуть, она все еще трудилась не покладая рук, когда Ньюмен Ногс вернулся домой.
and Mrs Kenwigs, rightly deeming that the honour of the family was involved in Miss Morleena's making the most splendid appearance possible on so short a notice, and testifying to the dancing-master that there were other dancing-masters besides him, and to all fathers and mothers present that other people's children could learn to be genteel besides theirs, had fainted away twice under the magnitude of her preparations, but, upheld by a determination to sustain the family name or perish in the attempt, was still hard at work when Newman Noggs came home.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test