Translation for "разумные шансы на успех" to english
Разумные шансы на успех
Translation examples
Все операторы должны работать в благоприятных нормативных условиях, дающих им разумный шанс на успех.
All operators would benefit from a regulatory and promotional environment that gives them a reasonable chance of success.
По мнению французской делегации, углубляться в работу над конвенцией целесообразно только в том случае, если налицо разумные шансы на успех.
The French delegation considered that it would be prudent to go further with a change to a convention only if it appeared clear that there were reasonable chances of success.
В то же время важно, чтобы местные операторы могли работать в благоприятных нормативных условиях, дающих им разумный шанс на успех.
At the same time, it is important that local operators benefit from a regulatory and promotional environment that gives them a reasonable chance of success.
Отказ от рассмотрения или корректировка полностью или отчасти иска или встречного заявления, явно являющегося нерациональным или не имеющего разумных шансов на успех
Striking out or amending all or part of an application or reply that is manifestly unreasonable, or that has no reasonable chance of success
В ответ на соответствующий вопрос Консультативный комитет был информирован о том, что Отдел отказывается представлять интересы в тех делах, которые не имеют разумных шансов на успех.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Office has declined representation in cases where there is not a reasonable chance of success.
Комитет напоминает о необходимости исчерпать только те средства правовой защиты, которые дают разумные шансы на успех, и приходит к выводу о том, что в обстоятельствах данного дела у данного заявителя отсутствовали такие доступные средства правовой защиты.
The Committee recalls that it is necessary to exhaust only those remedies that have a reasonable chance of success, and is of the view that, in the present case, the complainant did not have such remedies available.
Тем не менее государство-участник считает, что юридическое заключение, − которое гласит, что ходатайство автора о судебном пересмотре не имело разумного шанса на успех, − еще больше подкрепляет позицию государства-участника о том, что рассматриваемые Комитетом претензии автора являются неприемлемыми по причине дефицита обоснованности.
Nevertheless, the State party considers that the legal advice -- which stated that the author's application for judicial review did not have a reasonable chance of success -- further supports the State party's position that the author's claims before the Committee are inadmissible owing to the lack of substantiation.
5.3 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор заявляет, что жалоба в кассационный суд в связи с решением апелляционного суда от 23 января 1995 года была бы бесполезной, так как не имела бы разумных шансов на успех ввиду установившейся практики кассационного суда в этой области.
5.3. As to the question of the exhaustion of domestic remedies, the author states that an appeal to the Court of Cassation against the Court of Appeal's decision of 23 January 1995 would have been futile as it would have had no reasonable chance of success in view of the Court of Cassation's established jurisprudence on the matter.
reasonable prospects of success
Аналогичным образом, ходатайство автора о предоставлении ему юридической помощи для обжалования решения прокурора было отклонено 29 марта 2001 года ввиду отсутствия разумных шансов на успех этого средства правовой защиты.
Similarly, the author's application for legal aid, to appeal the decision of the public prosecutor, was rejected on 29 March 2001 for lack of reasonable prospect of success of this remedy.
Речь идет о классическом условии приемлемости3, которое касается "главным образом судебных средств защиты"4, т.е. доступных и эффективных5 средств правовой защиты, которые должны обеспечивать "разумные шансы на успех"6.
This is a classic condition of admissibility which "refers in the first place to judicial remedies", in other words, remedies which are available, are capable of providing relief in respect of the complainant's claims, and "must offer a reasonable prospect of success".
113. По мнению СВП, один из наиболее важных аспектов профессионального представительства заключается в том, чтобы консультировать клиентов, когда они имеют разумный шанс на успех и когда подача заявления или апелляции на решение Трибунала по спорам была бы пустой тратой времени.
113. In the view of the Internal Justice Council one of the most important aspects of professional representation is to advise clients when they have a reasonable prospect of success and when it would be a waste of time to institute an application or an appeal against a decision of the Dispute Tribunal.
Что касается возможности подачи конституционной жалобы, то его адвокат сообщил ему, что такая жалоба не будет иметь разумных шансов на успех, поскольку Федеральный конституционный суд традиционно предоставляет законодательным органам широкие дискреционные полномочия в отношении различий, основанных на возрасте.
As for the possibility of lodging a constitutional complaint, his lawyer had advised him that such a complaint would be without reasonable prospect of success, since the Federal Constitutional Court traditionally granted the legislator a wide margin of discretion as regards distinctions based on age.
54. Что касается расходов на восстановление, то Рабочая группа отметила, что для того, чтобы они отвечали требованиям для производства выплат, они должны быть разумными; принятые меры не должны быть несоразмерными достигнутым результатам, или результатам, которые можно было разумно ожидать; и меры должны быть надлежащими и давать разумные шансы на успех.
54. With regard to the costs of reinstatement, the Working Group noted that, in order to qualify for payment: they should be reasonable; measures undertaken should not be disproportionate to the results achieved or the results which could reasonably be expected; and the measures should be appropriate and offer a reasonable prospect of success.
111. В отношении дел № 1471/2006 (Родригес Домингес против Испании) и 1555/2007 (Суилс Рамонет против Испании) Комитет вновь сослался на свою правовую практику, согласно которой исчерпанию подлежат только те средства правовой защиты, которые имеют разумный шанс на успех.
111. In cases Nos. 1471/2006 (Rodríguez Domínguez v. Spain) and 1555/2007 (Suils Ramonet v. Spain), the Committee recalled its jurisprudence that it is necessary to exhaust only those remedies that have a reasonable prospect of success.
Он также напоминает о своей практике, согласно которой требования в отношении исчерпания средств правовой защиты относятся только к тем из них, которые имеют разумные шансы на успех, и что при рассмотрении жалоб, аналогичных жалобе автора, Комитет счел, что жалоба по процедуре ампаро не имела шансов на успех в связи с предполагаемым нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта6.
It also recalls its jurisprudence that it is necessary to exhaust only those remedies that have a reasonable prospect of success; in complaints similar to that of the author, the Committee has considered that the remedy of amparo had no prospect of success in relation to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant.
На Островах Фиджи правовая помощь предоставляется только в том случае, если люди проходят <<проверку на наличие средств>> и <<проверку на перспективность>>. <<Проверка на наличие средств>> основывается на наличии у лица чистого дохода/активов, которые в настоящее время должны быть ниже 4 500 фиджийских долларов (3 550 австралийских фунтов) в год. <<Проверка на перспективность>> основывается на том, имеет ли лицо разумные шансы на успех.
In the Fiji Islands, legal aid is granted only where people meet a `means test' and a `merit test'. The `means test' is based upon a person's net disposable income/assets, which currently must be below F$ 4,500 per year (A$ 3,550). The `merit test' is based upon whether a person has reasonable prospects of success.
5.7 Автор признает, что он не возбудил гражданско-правовую процедуру с предъявлением претензий относительно условий его содержания под стражей, но отмечает при этом, что государство-участник не сумело объяснить, каким образом такая процедура могла обеспечить ему средство правовой защиты в его положении, равно как и не сумело привести никаких примеров судебных разбирательств по такой процедуре со стороны какого-либо осужденного лица, с тем чтобы доказать, что такого рода средство правовой защиты имеет разумные шансы на успех.
5.7 The author acknowledges that he did not initiate civil proceedings to challenge his conditions of detention but he notes that the State party failed to explain how such proceedings could have provided redress in his situation and to give any examples of judicial proceedings on this matter by a convicted person to prove that such remedy offered reasonable prospects of success.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test