Translation for "разделение государства" to english
Разделение государства
Translation examples
Генеральная Ассамблея является именно тем органом, который способен содействовать решению проблемы безгражданства в результате разделения государств, путем утверждения статей, разработанных Комиссией международного права.
The General Assembly was well-placed to help eliminate the problem of statelessness resulting from the separation of States, by endorsing the articles prepared by the International Law Commission.
В своей итоговой декларации участники конференции подтвердили уважение исламом таких ценностей, как плюрализм и демократия, разделение государства и религии, уважение прав человека, равенство мужчин и женщин и осуждение экстремизма.
The final declaration of the conference affirmed the compatibility of Islam with the values of pluralism and democracy, separation of State and religion, respect of human rights, gender equality and condemnation of extremism.
Действительно, если допустить, что в случаях объединения или разделения государств правопреемство проходит ipso jure, то становится трудно допустить, что государство-преемник может уклониться от выполнения своих обязательств или смягчить их, сформулировав оговорки.
Indeed, if succession is considered to take place ipso jure in cases involving the uniting or separation of States, it is difficult to contend that a successor State may avoid or alleviate its obligations by formulating reservations.
Эти государства считали, что предоставление государству-преемнику права формулировать новые оговорки несовместимо с принципом преемственности ipso jure договоров, указанных в Конвенции в отношении случаев объединения или разделения государств.
Those delegations considered that giving a successor State the right to formulate new reservations was inconsistent with the principle of ipso jure continuity of treaties set out by the Convention for cases involving the uniting or separation of States.
v) Оказание помощи лицам без гражданства, в том числе в затяжных ситуациях (ГСЦ 1.6): На Азиатско-Тихоокеанском регионе сказываются затяжные ситуации безгражданства, вызванные в частности иностранной оккупацией, деколонизацией и/или дальнейшим разделением государства.
(vi) Assisting stateless persons, including those in protracted situations (GSO 1.6): the Asia-Pacific region is affected by protracted situations of statelessness, resulting in particular from foreign occupation, decolonization and/or further separation of States.
49. По-видимому, в рамках режима, установленного Венской конвенцией 1978 года для случаев объединения или разделения государств, имеются серьезные сомнения относительно возможности для государства-преемника, не являющегося новым независимым государством, формулировать оговорки.
49. It seems that in the light of the regime established by the Vienna Convention of 1978 for cases involving the uniting or separation of States, there are serious doubts as to whether a successor State other than a newly independent State may formulate reservations.
45. В то же время Специальный докладчик упомянула о том, что у ряда ее собеседников сложилось впечатление, что две самые крупные зарегистрированные религиозные общины в стране обладают значительным политическим влиянием, в том числе в отношении конституциональной концепции разделения государства и религии.
45. At the same time, the Special Rapporteur referred to the perception of a number of her interlocutors that the two biggest registered religious communities in the country wielded considerable political influence, including with regard to the constitutional concept of separation of State and religion.
51. С другой стороны, характер ipso jure правопреемства, как это предусмотрено Венской конвенцией 1978 года для случаев объединения и разделения государств, вызывает сомнения относительно возможности государства-преемника формулировать оговорки в отношении оговорок, против которых государство-предшественник не возражало.
51. The ipso jure nature of succession, as established in the Vienna Convention of 1978 for cases involving the uniting or separation of States, also raises doubts as to whether the successor State may formulate objections to reservations to which the predecessor State had not objected.
В то же время в отношении презумпции сохранения в силе оговорок, сформулированных государством-предшественником, различные делегации считали, что она является очевидной в случае объединения или разделения государств, исходя из принципа преемственности ipso jure договоров, который учитывался в Конвенции в отношении этих предположений о правопреемстве.
On the other hand, regarding the presumption in favour of the maintenance of reservations formulated by the predecessor State, various delegations believed that that presumption was obvious in cases involving the uniting or separation of States, bearing in mind the principle of ipso jure continuity of treaties, which had been reflected in the Convention in relation to these kinds of succession.
В качестве примера можно отметить, что практика государств в области правопреемства государств в отношении договоров, особенно практика Франции, свидетельствует о том, что принцип сохранения договоров в силе в случае разделения государств, предусмотренный статьей 34 Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров от 23 августа 1978 года, не отражает того, каким образом эта область регламентируется обычным правом.
For example, it may be noted that the practice of States with regard to succession of States to treaties, and in particular that of France, shows that the principle that treaties continue in force in cases of separation of States, contained in article 34 of the Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties of 23 August 1978, does not reflect the state of customary law on the topic.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test