Translation for "развалиться" to english
Translation examples
Однополярный мир неизбежно развалится.
Inevitably a unipolar world will fall apart.
Но так мы ни к чему не придем, потому что довольно скоро пакет предложений развалится.
But that avenue would lead us nowhere, for soon enough the package would fall apart.
Поэтому упор на общность черт является сутью завтрашнего мира, который, как ни парадоксально, склонен к сближению в смысле физического расстояния, однако рискует в любой момент развалиться во многих других отношениях.
An emphasis on commonality is therefore of the essence in the world of tomorrow which, paradoxically, tends to shrink in terms of physical distance, but threatens at any moment to fall apart in many other respects.
Кожа совсем развалилась.
The leather's falling apart.
- Её укладка развалилась.
- Her hairdo falls apart.
Не развалится, Норман.
Don't fall apart, Norman.
Иначе костюм развалится.
Before the suit falls apart.
А мне как, прикажете сесть в угол и ржаветь там, или можно прямо здесь развалиться на части? – Будь добр, проводи их сюда, Марвин, пожалуйста, – донесся другой голос.
“Do you want me to sit in a corner and rust, or just fall apart where I’m standing?” “Yeah, just show them in would you Marvin?” came another voice.
Тот подал ему папку. Хават раскрыл ее перед собой на столе. – Они только не сочли нужным упомянуть, что работоспособны менее половины краулеров, что только для трети машин есть грузолеты, переносящие их к пескам Пряности, что все, оставленное нам Харконненами, того и гляди развалится.
He gestured for an aide to pass him a folder, opened the folder on the table in front of him. "They neglect to mention that less than half the crawlers are operable, that only about a third have carryalls to fly them to spice sands—that everything the Harkonnens left us is ready to break down and fall apart.
Если мы развалимся, значит развалимся, и так тому и быть.
If we fall apart, why, we fall apart, and there is the end to it.
Он, наверно, вот-вот развалится.
It’s probably falling apart.”
На куски не развалюсь!
I wouldn't fall apart!
Я боюсь развалиться на части.
I am afraid of falling apart.
Все постоянно грозит развалиться.
Everything threatens to fall apart constantly.
Он развалится через несколько месяцев.
It'll fall apart in a few months.
Если это будет продолжаться, армия развалится.
If this went on for long, the army would fall apart.
Без их искреннего сотрудничества все развалится на части.
Without their wholehearted cooperation, things fall apart.
Если она застынет перед Донованом, все может развалиться..
If she froze in front of Donovan, everything could fall apart.
Затем начались Железные войны, и все развалилось.
Then came the Iron War and everything was falling apart.
verb
Это почти привело к развалу государства.
It almost led to the collapse of the State.
В чем причина почти необратимого ухудшения положения, близкого к развалу?
What is the reason for the almost irreversible deterioration and near collapse of the situation?
Все остальное в любое время может не выдержать, пошатнуться и развалиться.
Anything else is liable, at any time, to fail, regress and collapse.
В результате этого кризиса в Исландии банковская система развалилась полностью.
It left Iceland with a total collapse of the entire banking system.
В конце концов КНСН, существовавшая лишь номинально, развалилась полностью.
Finally, the NNSC that existed in name only collapsed completely.
32. В ходе недавних беспорядков ГНП практически полностью развалилась.
32. During the recent unrest, the HNP almost completely collapsed.
Прежняя система образования для взрослых, которая финансировалась из государственного бюджета, развалилась.
The former system of adult education financed by the State budget collapsed.
Правительственное финансирование прекратилось, и система медицинского обслуживания развалилась (ПРООН, 1996).
Government funding stopped and health services collapsed (UNDP, 1996).
Это привело к развалу инфраструктуры страны и серьезно отразилось на социальной структуре общества.
This resulted in the collapse of the country’s infrastructure and seriously disrupted the social fabric of society.
Это привело к развалу экономики, высокому уровню безработицы и повсеместному обнищанию населения.
That had led to economic collapse, high levels of unemployment and widespread poverty.
Канализационная труба развалилась.
The sewer pipes collapsed.
Мост Таггерта развалился.
The Taggart Bridge collapsed.
Мост Челси развалилась.
Chelsea Bridge has collapsed.
Когда-нибудь это развалится.
It'll collapse someday.
Весь проект развалился.
The whole project has collapsed.
Мое сидение развалилось, плохо.
My seat's collapsed, badly.
Наша пещера развалилась, Кевин.
Our cave collapsed, Kevin.
Когда кабинет Асакуры развалится...
Once the Asakura Cabinet collapses...
Прежде, чем это место развалится?
Before the whole place collapses?
Прошел 2 квартала и не развалился?
Walked two blocks without collapsing?
Ответа Люпина он не услышал — Хагрид, наконец пролезший в дверь, подошел к одному из стульев, сел, и стул тут же развалился.
Lupin’s retort was lost: Finally succeeding in squeezing through the door, Hagrid staggered to a chair and sat down; it collapsed beneath him.
Без них он развалится.
He’ll collapse without them.”
Спровоцировал, развалил, устранился.
Provoked, collapsed, eliminated.
Стул-Барни развалился.
The Barney chair collapsed.
– Но поскольку План не развалился
But since the Plan hasn’t collapsed-
Треть дворца полностью развалилась.
A third had collapsed already.
– Эта проклятая штука может развалиться.
The damned thing would collapse.
– Чего ждал? – Ждал, когда это все развалится.
“Waited for what?” “For all this to collapse.”
Большая часть сидений развалилась.
Most of the seats had collapsed.
Если эти аксиомы неверны, все развалится.
If those requirements are not truly met, then everything collapses.
Сарайчик был дрянь, чихни – развалится.
The barn was rotten – sneeze and it would collapse.
Без Десницы всё развалится на куски.
Without a Hand, everything will fall to pieces.
Потому что у меня нет такой роскоши - развалиться на кусочки.
'Cause I don't have the luxury of falling to pieces.
Когда император умрет, развалится наша Австро-Венгрия, а за ней и монархия.
When the Emperor dies... the Monarchy will fall to pieces.
Семья помимо тебя развалится на кусочки в ближайшие несколько часов.
The family besides you fall to pieces In the next few hours.
Кажется, если я кашляну чуть громче, вся эта штука развалится на куски!
Seems if I cough too loud, maybe the whole thing would fall to pieces!
Конечно, вы, наверное, думаете это все развалится на части когда он войдет в поворот.
Of course, you probably think it will all fall to pieces when it sees a corner.
Через пять минут она сведет с ума, а после пяти недель развалится на части.
After five minutes it would drive you mad, and after five weeks it would fall to pieces.
Ты долго можешь бродить вокруг в поисках лазеек во Вселенной, перед тем, как всё развалится на части.
There are only so many times you can go around popping holes in the universe before the whole thing falls to pieces.
Если он сумеет хоть два слова связать, не расплакавшись, пресса напишет, что он неожиданно хорошо справился, а если он развалится на части, он вызовет симпатию. Для нас любой исход положительный.
If he puts two sentences together without crying, the press is going to say he's doing surprisingly well, and if he falls to pieces, he's going to look sympathetic.
Старые челноки скоро развалятся!
Those old birds are falling to pieces!
Айвонн взволнованно сказала: — Что же будет, если вся фирма развалится?
Yvonne said anxiously, “What will happen if the whole partnership falls to pieces
— Да, если не развалюсь на куски. — Он посмотрел на доктора. — Одежду! Понимаете?
"I might, if I don't fall to pieces." He looked at the doctor.
На чулках дырки, а туфли, казалось, вот-вот развалятся на куски.
There were holes in her stockings and her shoes looked ready to fall to pieces.
Если бы я прислушивался к каждому слову Энки, государство давно бы развалилось на куски. — Ну… полагаю, что так.
If I adhered to every word Enki spoke, the kingdom would fall to pieces." "Yeah . I suppose."
– Там есть и другие бумаги, – сказала Таппенс, – но в большинстве своем бумага испорчена, и они могут просто развалиться, когда их тронешь. Ой, что это такое?
'There may be other papers in there,' said Tuppence, 'but most of them I think are perished and will more or less fall to pieces if you touch them. Hullo, what's this?'
Первая крестьянская деревня, через которую проехала колесница, представляла собой лишь руины: некоторые дома были сожжены, остальные почти развалились, ибо за ними никто не смотрел.
The first peasant village the chariot passed was only a ruin, some of the houses burned, the rest falling to pieces from lack of care.
Совет переживет потерю Моргана, не развалившись на части, даже если это подразумевает период хаоса, пока все уляжется." Он встряхнул головой.
The Council could survive the loss of Morgan without falling to pieces, even if it means a period of chaos while things settle out.” He shook his head.
Казалось, она вот-вот развалится на части, стоит мне хотя бы дунуть в ее сторону. — Не нужно глядеть на нее с таким отвращением, — произнесла жена Лорана. — Она движется.
it looked to be on the point of falling to pieces if I so much as breathed in its general direction. "You don't have to look so disgusted," Lorant's wife said.
verb
67. По мере того как мигранты вливаются в быстро растущие города развивающегося мира, она зачастую оказываются в убогих и развалившихся времянках, где окружающая среда находится в угрожающем санитарном состоянии.
As migrants pour into the exploding cities of the developing world, they often wind up in squalid and sprawling shantytowns where environmental health threats abound.
И развалиться на всю кровать, Гретч.
And sprawl, Gretch.
На дальнем берегу, фигура развалилась на солнце,
On the far bank, a figure sprawled in the sun,
Если я когда-нибудь начну завидовать твоему IQ то просто вызову в воображении, как ты развалился в бассейне с карпом кои рыдал и отчаянно пытался оживить эту маленькую пластиковую рыбку.
You know, if ever I feel envy about your IQ again, I'll just conjure up the image of you sprawled out on a bed of live koi, weeping and desperately trying to revive that little plastic diver.
Я заполз в шалаш, но герцог с королем так развалились и раскинули ноги, что мне некуда было деваться;
I crawled into the wigwam, but the king and the duke had their legs sprawled around so there warn't no show for me;
ну так как же мы теперь себя чувствуем, а? — обратился Зосимов к Раскольникову, пристально в него вглядываясь и усаживаясь к нему на диван, в ногах, где тотчас же и развалился по возможности.
So, how are we feeling now, eh?” Zossimov addressed Raskolnikov, looking at him attentively and sitting by his feet on the sofa, where he immediately sprawled as well as he could.
Привет, Барти! У самого костра трансгрессировал волшебник, как небо от земли отличавшийся от Людо Бэгмена, который сидел, развалившись на траве, в старой осиной мантии.
Barty!” A wizard had just Apparated at their fireside, and he could not have made more of a contrast with Ludo Bagman, sprawled on the grass in his old Wasp robes.
Фиона развалилась на кровати.
Fiona sprawled on the bed.
Наташа развалилась в кресле.
Natasha sprawled into a chair.
Белгарат сел, развалившись, в кресло.
Belgarath sprawled in a chair.
Бад сидит развалясь.
Bud stayed sprawled in his chair.
Голый Чикалазаде развалился на кровати.
Naked, he sprawled on the bed.
Джордан развалился в кресле напротив.
Jordan sprawled in the armchair opposite him.
Ник дремал, развалившись на стуле.
Nick was there, too, sprawled in a chair half-asleep.
Нет и переломанного тела, безжизненно развалившегося на полу.
No broken body sprawled lifeless on the floor.
Ульрик развалился на песке и приготовился вздремнуть.
Ulric sprawled out on the sand and took a nap.
Бадди развалился на диване с книгой в руках.
Buddy was sprawled on the couch reading his paperback.
verb
Они так сидят развалившись.
They're lounging about casually.
Развалившись на удобном диване, кушая хорошую еду в чистом доме?
Lounging on nice furniture, eating good food in a clean house?
Ну вот, теперь всё просто. Я развалюсь в кресле и буду болтать с Филом.
Oh, it's easy now, you see, I'll just lounge back and talk to Phill.
Ее стройная фигура... источала легкую небрежность и привлекательность, развалившись в изысканном кресле... как будто она была плодом воображения древнегреческого художника.
Her slender form... was spread so carelessly and pleasing over the exquisite lounge chair... that she almost appeared to be a greek painter's fantasy.
Ты гораздо чаще обнаруживаешь себя посещающим лагерь повстанцев в филиппинских джунглях или скрытый бункер в горах Пакистана, чем развалившись на пляже на Багамах.
You're much more likely to find yourself visiting a rebel camp in the philippine jungle or a hidden bunker in the mountains of Pakistan than lounging beach-side in the Bahamas.
Мистер Слоун сидел, надменно развалясь в кресле, и в разговоре участия не принимал;
Mr. Sloane didn't enter into the conversation but lounged back haughtily in his chair;
Люди, развалившиеся в темноте;
The men lounging in the darkness;
Развалясь на сиденье патрульной машины.
  Lounging on a prowl car.
Мальчишки стоят развалившись в дверных проемах.
Boys lounge in doorways.
Джером с бокалом мартини развалился в кресле.
Jerome lounged in an armchair with a martini.
Только слуга сидел, развалившись во внутреннем дворике.
Only a servant lounged in the open courtyard.
В приемной на одном из облезлых диванов развалился подросток.
There, a boy was lounging on one of the mangy-looking sofas.
Джонатан сидел развалясь на диване в окружении книг.
Jonathan was still lounging on the sofa, surrounded by books.
Сам Руперт Деверокс развалился на диване с высокой спинкой.
Rupert Devereaux himself lounged on a high-backed couch.
Рэйбон развалился на куче ящиков рядом с остальными.
Reybon walked back to the gang lounging on the packing cases.
Еще двое развалились в креслах вестибюля с автоматами на коленях.
Two more lounged on chairs in the lobby, rifles on their laps.
Так вот, он поносил администрацию и предсказывал, что страна вот-вот полетит к чертям… развалится на кусочки.
To get on, he was panning the Administration and predicting that the whole country was about to go to the bow-wows...go to pieces.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test