Translation for "проказа" to english
Translation examples
noun
Помощь в случае проказы
Leprosy assistance
Коэффициент случаев проказы
Rate of incidents of leprosy
проказой, и членов их семей
leprosy and their family members
Дети больных проказой помещаются в патронажные семьи, с тем чтобы не допустить их инфицирования проказой.
Children of persons affected by leprosy were placed in foster families so as to prevent them from contracting leprosy.
13.3.8 Помощь больным проказой
13.3.8 Leprosy Assistance
проказой, и членов их семей 18
leprosy and their family members 15
2. Лица, страдающие проказой, и члены их семей не должны подвергаться дискриминации на основании того, что они больны или были больны проказой.
2. Persons affected by leprosy and their family members should not be discriminated against on the grounds of having or having had leprosy.
Поскольку проказа была отнесена к категории очень заразных болезней, общение с лицами, инфицированными проказой, в публичных местах запрещено.
As leprosy had been categorized as a highly contagious disease, interaction with people affected by leprosy in public places was forbidden.
Ты подхватил проказу?
You've got leprosy.
Это не проказа!
This is not leprosy!
Собаки переносят проказу?
Do dogs carry leprosy?
Лепра (проказа) сердца.
Leprosy of the heart.
Проказа не подходит.
Leprosy's a bad fit.
- У них есть проказа.
They have leprosy.
У Вимала была проказа.
Vimal had leprosy.
Проказа, вот это болезнь
Leprosy this Boal.
Опять какие-нибудь проказы.
Again some of leprosy.
Он говорил о проказе.
He's talking of leprosy.
Стало быть, была же мысль сильнейшая всех несчастий, неурожаев, истязаний, чумы, проказы и всего того ада, которого бы и не вынесло то человечество без той связующей, направляющей сердце и оплодотворяющей источники жизни мысли!
There must have been an idea more powerful than all the calamities and sorrows of this world, famine or torture, leprosy or plague--an idea which entered into the heart, directed and enlarged the springs of life, and made even that hell supportable to humanity!
Если бы даже военный дух народа был бесполезен для защиты государства, все же в интересах предотвращения распространения в массе народа того рода моральной искалеченности, обезображенности и несчастья, к каким неизбежно ведет трусость, он заслуживает самого серьезного внимания правительства, как самого серьезного внимания заслуживало бы с его стороны предотвращение распространения в народе проказы или другой какой-нибудь заразной и мучительной болезни, хотя не смертельной и не опасной, если бы даже такое внимание не принесло, может быть, иной пользы обществу, кроме предупреждения столь большого общественного бедствия.
Even though the martial spirit of the people were of no use towards the defence of the society, yet to prevent that sort of mental mutilation, deformity, and wretchedness, which cowardice necessarily involves in it, from spreading themselves through the great body of the people, would still deserve the most serious attention of government, in the same manner as it would deserve its most serious attention to prevent a leprosy or any other loathsome and offensive disease, though neither mortal nor dangerous, from spreading itself among them, though perhaps no other public good might result from such attention besides the prevention of so great a public evil.
Проказа не оставила его.
His leprosy was unchanged.
Фактом была его проказа.
His leprosy was a fact.
— Два случая проказы?
Two cases of leprosy?
– Они болеют проказой и умирают.
They got leprosy and died.
Проказа меня больше не волнует.
I’m not going to worry about the leprosy.”
Как предотвратить проказу души.
How to prevent the leprosy of souls.
Пена напоминала собой струпья проказы.
The foam was like a leprosy.
А может, и что-то похлеще, вроде проказы?
Or something even more terrible, like leprosy?
Врачи обнаружили у него проказу.
The doctors had discovered that he had leprosy.
noun
Больше никаких проказ! Но...
No more pranking.
Это всего лишь проказа.
It's just a prank.
Хорошая попытка, королева проказ.
Nice try, prank queen.
Вот такие проказы случаются все время.
Okay, pranks like this happen all the time.
Ну, капитан... То, что он отрубил Вам руку, это, скорее всего, проказа.
Why, Captain, cutting your hand off was only a childish prank, you might say.
— Невинная проказа.
“A prank—nothing more.”
– Ты на проказе, Тэфф?
You on a prank, Taff?
Обезьяны – убийцы, проказа в эволюции.
Killer apes, evolution’s prank.
Я предпочитаю не рисковать и не давать возможностей для подобных проказ.
I prefer not to risk pranks of this sort.
Но и шалуну проказа с рук не сошла.
But the joker did not get away with his prank scot-free.
Соша была лидером и заводилой всех проказ и приключений.
Socha had been the leader, conniving at pranks and ventures constantly.
Эскаргот уже был сыт по горло гоблинами и их опасными проказами.
Escargo had had enough of goblins and their dangerous pranks.
– Может ребята слишком рано занялись проказами, – готовясь к Хэлоуину?
Kids, perhaps, playing an early Halloween prank?
Тамошние бюрократы до сих пор не вернули мне «Проказу».
The bureaucrats there still haven't released the Hoopster's Prank back to me."
noun
Отец, не староваты ли вы для таких проказ?
Father, aren't you a bit long in the tooth for this kind of caper?
Кто-то намочил ее ради этой веселой проказы сегодня вечером, может быть, не только для одной.
Somebody damped it for this very funny caper tonight;
Но теперь они ее поймали — конец ее проказам, твари этакой, и «Софи» помчится как лебедь.
But now they had him – there was an end to his capers now, the dog – and now the Sophie would run along like a swan.
Деревенские жители были очень рады хоть немного развлечься, но изящному выступлению Телора они предпочли шалости, проказы и грубые шутки Дери.
They had listened gladly—any form of entertainment was a delight—but they had really preferred Deri’s caperings and crude jests and insults to Telor’s elegant performance.
Так я болтал с моим покровителем и с его друзьями, а потом они заставили меня спеть французскую песенку и немецкую песенку, и смеялись, и забавлялись над моими шалостями и проказами.
     In this way I went on prattling with my patron and his friends, and they made me sing them a song in French, and a song in German, and they laughed and seemed amused at my antics and capers.
У него это было явно сопряжено с неопрятными анальными позывами — так не похоже на живописное нахальство моих романтических проказ (думается, в некотором смысле я до сих пор жертва теренсовских мелочевок).
With him, plainly, it was all part of some bungling anal compulsion, quite at odds with the expressive chutzpah of my own romantic capers (in several ways I think I'm still a victim of Terry's potty-training).
Позднее обнаружилось, что проказ было больше, чем улавливал мой слух… В любом случае, я уснул и проспал до семи утра – начали хлопать дверьми. Открыв один глаз, я посмотрел на вторую постель – пусто.
Later I discovered there was more to that caper than met the ear… Anyway, I fell asleep and didn’t hear another sound until the car doors started slamming at 7 A.M., at which time I opened one eye and looked over at the other bed.
noun
Моя мама была стреляным воробышком, и она говорила, что проказы и всё такое – признак довольной души.
Me ma was a wise old bird and she said that larks and the like are the sign of a contented soul.
Ну, это вряд ли было бы похоже на рождественскую вечеринку, если бы она не кончилась всяческими фокусами, и розыгрышами, и проказами. У тебя есть фокус или розыгрыш, Алан?
Well, it would be no kind of Christmas party if it didn't end with tricks and japes and larks of all kinds, so have you got a trick or a jape lined up, Alan?
Они были дружными и веселыми, всегда готовыми к шуткам и проказам.
They had been jolly girls, always up for a lark.
Но, разумеется, тогда эта авантюра воспринималась весёлой проказой.
But of course it had seemed like nothing but a lark at the time.
Ни словечка о школьных подругах или веселых проказах! Ни одна из них не вспомнит улицу, на которой родилась, или парк, где играла ребенком.
Never is there mention of a childhood friend or of a wonderful lark they enjoyed; never do they talk of a street they loved or a park they played in or a game they enjoyed.
– К черту сексуальные проказы, Клэр! – посоветовала ей лучшая подруга в Солсбери. – Найди интересного мужчину, вот что я тебе скажу.
'To hell with this sex lark, Claire!' her best friend in Salisbury had said. 'Get a man who's interesting, that's what I say.
В большинстве своем эльфы были легкомысленными созданиями, находившими столько же удовольствия в разного рода проказах, сколько и в делах серьезных, а если верить Смитерсу, изобретенные ими механизмы, часто функционировавшие успешно, равно часто терпели эффектные, умопомрачительные аварии.
Elves, for the most part, were a frivolous lot, who went in for larks as much as for any sort of seriousness, and, if Smithers could be believed, their inventions ended in spectacular muddled failure as often as in success.
Не сомневаюсь, что за ним и Харри водится немало глупых проказ, но для их возраста это вполне естественно. – Поколебавшись, Элверстоук добавил: – При нашей первой встрече, Фредерика, вы рассказали мне о вашем отце с такой откровенностью, что я могу взять на себя смелость и заверить вас: вам нечего опасаться, что Харри пойдет по его стопам.
I have little doubt that he and Harry will cut up a number of extremely foolish larks, but that need not concern you: such antics are to be expected of halflings.’ He paused, hesitating for a moment before he said: ‘When I first met you, Frederica, you spoke to me of your father with a frankness which makes it possible for me to tell you that I believe that you have very little need to dread that Harry may follow in his footsteps.
Будучи солидным и уравновешенным с детских лет и прекрасно зная цену своей матушке, Карлтон вырос достойным молодым человеком, обладающим развитым чувством ответственности и серьезным складом ума, которые не только предохраняли его от переделок, в которые часто попадал его более легкомысленный кузен Грегори, но и не позволяли ему понять, что забавного находили Грегори и другие его сверстники в своих проказах и развлечениях.
From being a stolid little boy, accepting his mama at her own valuation, he had grown into a worthy young man, with a deep sense of his responsibilities, and a serious turn of mind which not only kept him out of the scrapes into which his livelier cousin Gregory fell, but which made it quite impossible for him to understand what Gregory, or any other of his contemporaries, found to amuse them in their larks and revel-routs.
noun
Вы будете уничтожены, чтобы наше королевство смогло очиститься от вашей проказы, Какой порядок?
You are to be destroyed so that our kingdom might be cleansed of your devilry and the plague be washed from our soil and taken from the air.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test