Translation examples
Фродо и Сэм привстали, протирая глаза, словно дети, очнувшиеся от дурного сна в обыкновенной темноте.
Frodo and Sam got up, rubbing their eyes, like children wakened from an evil dream to find the familiar night still over the world.
Горлум привстал на четвереньки, попятился, потом повернулся задом и, спасаясь от пинка Сэма, пустился бежать. Сэм тут же забыл о нем, на дороге Фродо уже не было видно, и он изо всех сил заторопился наверх.
Gollum got up on all fours, and backed away for several paces, and then he turned, and as Sam aimed a kick at him he fled away down the path. Sam gave no more heed to him. He suddenly remembered his master. He looked up the path and could not see him. As fast as he could he trudged up the road.
Он привстал на локте и пристально посмотрел на меня.
He got up on to one elbow and concentrated on me.
Норман привстал и она чмокнула его в щеку.
Norman got up, and she gave him a quick peck on the cheek.
Когда я подошёл, она привстала, и мы неуклюже поцеловались.
She half got up as I arrived and we kissed awkwardly.
Ермолай привстал, перекрестился и выпил духом.
Yermolai got up, crossed himself, and drank it off at a draught.
Я привстал в драндулете, оглядываясь на туннель. — Она там.
I stood up in the jalopy to peer back at the tunnel. "She's there.
Я привстал, чтобы разглядеть, что там происходит.
I stood up on the wall to see if I could make out what was coming.
Я привстал в стременах, оглянулся, чтобы убедиться, что погоня отстала, и окликнул их.
I stood up in the stirrups, glancing behind to make sure the pursuit was distanced, and hallooed.
Я привстал. Девочка присела в почтительном реверансе и жестом пригласила следовать за собой.
I stood up. The girl made a respectful curtsy and beckoned me to follow her.
Я привстала, чтоб получше рассмотреть, что происходит, и увидела, что меня оттеснили от других фургонов.
I stood up to see what was happening, but I had become separated from the other caravans.
– О’кей, Харри, – согласился он, но когда я привстал, на борту судна снова вспыхнула лихорадочная деятельность.
"Okay, Harry," he agreed, but as I stood up there was a renewed outbreak of feverish activity on board the crash boat.
Снова медленный, тяжкий жест – и на ступеньках Куба второй поэт. Я даже привстал: быть не может!
Another slow, heavy gesture of the cast-iron hand and another poet appeared on the steps of the Cube. I stood up. Impossible!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test