Translation for "пресыщенности" to english
Пресыщенности
noun
Translation examples
noun
Однако пресыщенность равносильна смерти.
But satiety is death.
наказанием ему станет пресыщенность.
and his punishment will be satiety.
Надо жить мечтой, не достигая ее, иначе приходит пресыщение.
Live in your dream, do not attain it—else comes satiety.
По собственной тупости я считал, что все женщины одинаковы, и что за близким знакомством неизбежно следует пресыщение.
I believed in my stupidity that all women were the same, and that satiety must invariably follow familiarity.
Если по причине преклонных лет, умудренности или пресыщенности его уже не так интересует то, что затрагивает большинство людей, — он пропал.
When advancing years, wisdom or satiety prevent him from giving an excessive consideration to affairs which concern the generality of men, he is lost.
Однако Мышелов боялся того, что может наступить после этого: он мог утратить не только ощущение скуки и пресыщенности, но и вообще все чувства, а может, даже и жизнь.
But he had a dread of what would happen then: he might not lose only his bored satiety, but the juice of all feeling, or even life itself.
Если оно реализуется, это приводит к высокомерию, насилию и, в конце концов, к пресыщению, а если нет… Посмотрите на обитателей сумасшедших домов.
If the desire is realized it leads to arrogance, violence and final satiety—and if it is denied—ah! if it is denied—let all the asylums for the insane rise up and give their testimony!
Они или странствовали в поисках того, что невозможно себе представить, сражались с фантастическими чудовищами, неизменно выходя победителями, или же про-, водили время в застольях и пирах, и пресыщение было им неведомо.
Here they roamed on quests beyond imagination, for goals untold in legend, or battled in magnificent wars, or feasted in a realm where satiety was unknown.
Ставя свечу на место, перед часами, Гранде, который никогда не мог отвязаться от шутки, показавшейся ему забавной, и повторял ее до пресыщения, сказал:
As he replaced the candlestick beside the clock, Grandet, who never forgot his own jokes, and repeated them to satiety when he thought them funny, said,—
Воздерживаться от удовольствий только потому, что они скоротечны и влекут за собой пресыщенность, так же глупо, как отказываться от еды только потому, что аппетит можно быстро утолить и тогда наступает сытость.
To eschew pleasures because they are fleeting or are followed by satiety is as stupid as to refuse to eat because one’s appetite is soon appeased and after one has satisfied it one is not hungry.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test