Translation for "представляют собой элемент" to english
Представляют собой элемент
Translation examples
constitute an element
88. Навес внешней задолженности в [многих/большинстве НРС [препятствует/представляет собой элемент, негативно сказывающийся на] их развитии [и продолжает препятствовать росту и искоренению нищеты и угрожает подорвать реальную политическую приверженность делу реформ].
The external debt overhang in [many/most LDCs [impedes/constitutes an element that adversely affects] their development [and continues to hamper growth and poverty eradication and threatens to undermine the essential political commitment to reform].
7) Из вышеуказанного следует, что, хотя сформулированное впоследствии возражение может представлять собой элемент оценки для определения действительности оговорки, оно, вместе с тем, не может вызывать "нормальных" последствий возражения, предусмотренных в пункте 4 b) статьи 20 и пункте 3 статьи 21 Венских конвенций.
(7) It follows from the foregoing that while an objection formulated late may constitute an element in determining the validity of a reservation, it cannot produce the "normal" effects of an objection of the type provided for in article 20, paragraph 4 (b), and article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions.
Она подтверждает, с одной стороны, что толкование, которое не принято или которое принято только отдельными сторонами, не может представлять собой элемент толкования по смыслу статьи 31 Венской конвенции; и вместе с тем она добавляет: <<это, однако, не исключает того, что оно может быть использовано при определенных условиях в качестве показателя общей воли сторон>>.
She affirms, on the one hand, that an interpretation which is not accepted or is accepted only by certain parties cannot constitute an element of interpretation under article 31 of the Vienna Convention; on the other hand, she adds: "That does not exclude the possibility, however, that it may be used, under certain conditions, as an indication of the common intention of the parties" [translation for the purposes of the report].
Она подтверждает, с одной стороны, что толкование, которое не принято или которое принято только отдельными сторонами, не может представлять собой элемент толкования по смыслу статьи 31 Венской конвенции; в то же время она добавляет: "это, однако, не исключает того, что оно может быть использовано при определенных условиях в качестве показателя общей воли сторон".
She affirms, on the one hand, that an interpretation which is not accepted or is accepted only by certain parties cannot constitute an element of interpretation under article 31 of the Vienna Convention; on the other hand, she adds: "Das schließt aber nicht aus, dass sie unter Umständen als Indiz für einen gemeinen Parteiwillen herangezogen werden könnte" [That does not exclude the possibility, however, that it may be used, under certain conditions, as an indication of the common intention of the parties].
13) Согласно другой точке зрения, с одной стороны, толкование, которое не принято или которое принято только отдельными сторонами, не может представлять собой элемент толкования по смыслу статьи 31 Венской конвенции; с другой стороны, "это, однако, не исключает того, что оно может быть использовано при определенных условиях в качестве показателя общей воли сторон".
(13) According to another view, on the one hand, an interpretation which is not accepted or is accepted only by certain parties cannot constitute an element of interpretation under article 31 of the Vienna Convention; and on the other hand: "Das schließt aber nicht aus, dass sie unter Umständen als Indiz für einen gemeinen Parteiwillen herangezogen werden könnte" [That does not exclude the possibility, however, that it may be used, under certain conditions, as an indication of the common intention of the parties.]
296. Вывод, который может быть сделан на основании этих констатаций, заключается в следующем: хотя формулировка и наименование заявления о толковании не являются элементом ни определения заявления о толковании, ни определения оговорки, они тем не менее представляют собой элемент оценки, который должен учитываться и в отношении которого можно считать, что он имеет особое значение (но необязательно решающее), когда одно и то же государство одновременно делает оговорки и заявления о толковании в отношении одного и того же договора.
296. From these observations one may draw the following conclusions: if the phrasing and name of a unilateral declaration are not part of the definition of an interpretative declaration any more than they are of the definition of a reservation, they nevertheless constitute an element that must be taken into consideration and which can be viewed as having particular (although not necessarily vital) significance when a State formulates both reservations and interpretative declarations in respect of a single treaty at the same time.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test