Translation for "предвиденный" to english
Предвиденный
adjective
Translation examples
adjective
Время и оценка предвиденных положений также способствовали бы ориентированному на действия поступательному развитию, которое, надо надеяться, этот доклад обеспечит в предстоящие годы.
The timing and assessment provisions foreseen would also add to the action-oriented thrust that it is hoped the report will continue to inspire in future years.
Если причиной смерти стали пытки, наследники имеют право требовать возмещения ущерба двух видов: компенсацию любого предвиденный или непредвиденного ущерба, будь то материального или морального, и компенсацию материального ущерба, причиненного их наследодателю.
If his death ensues from the act of torture, they are entitled to claim two types of compensation, namely compensation for any foreseen or unforeseen damage, material or moral, which they have suffered and compensation for material damage inflicted on their testator.
В этом докладе он осветил некоторые области, в которых возникли непредвиденные или лишь частично предвиденные трудности и в которых существует необходимость принятия государствами-членами нелегких решений, о которых Генеральный секретарь упоминал в «Повестке дня для мира».
In that report he highlighted certain areas where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties had arisen and where there was a need for the Member States to take the hard decisions the Secretary-General had referred to in “An Agenda for Peace”.
Если причиной смерти стали пытки, то наследники имеют право требовать возмещения ущерба двух видов: компенсацию за любой предвиденный или непредвиденный ущерб, будь то материального или морального характера, и компенсацию за материальный ущерб, причиненный их наследователю.
If his death ensues from the act of torture, they are entitled to claim two types of compensation, namely compensation for any foreseen or unforeseen material damage, pain or suffering that they have sustained and compensation for any material damage inflicted on their testator.
Его цель, скорее, состоит в том, чтобы выборочно осветить некоторые области, в которых возникли непредвиденные или лишь частично предвиденные трудности и в которых существует необходимость принятия государствами-членами тех самых "нелегких решений", упомянутых мною два с половиной года назад.
Its purpose is, rather, to highlight selectively certain areas where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties have arisen and where there is a need for the Member States to take the "hard decisions" I referred to two and a half years ago.
19. В документе "Дополнение к "Повестке дня для мира: позиционный документ Генерального секретаря по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций" (A/50/60-S/1995/1) Генеральный секретарь осветил, в частности, ключевые вопросы в области санкций как одного из инструментов мира и безопасности, где "возникли непредвиденные или лишь частично предвиденные трудности" и где "существует необходимость принятия государствами-членами ... "нелегких решений" (пункт 6).
19. In the document entitled "Supplement to an Agenda for Peace: position paper of the Secretary-General on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations" (A/50/60-S/1995/1), the Secretary-General highlighted, inter alia, key issues in the area of sanctions as one of the instruments for peace and security "where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties have arisen and where there is a need for the Member States to take the 'hard decisions'" (para. 6).
582. 3 января 1995 года вышел мой позиционный документ, озаглавленный «Дополнение к Повестке дня для мира» (A/50/60-S/1995/1), в котором я изложил дополнительные рекомендации, высветив те области, в которых возникли непредвиденные или лишь частично предвиденные трудности и в которых существует необходимость принятия государствами-членами «нелегких решений», упоминавшихся в моем докладе 1992 года (A/47/277-S/24111).
582. On 3 January 1995, I issued a position paper entitled “Supplement to ‘An Agenda for Peace’” (A/50/60-S/1995/1), in which I set forth additional recommendations, highlighting the areas where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties had arisen and where there is a need for Member States to take the “hard decisions” noted in my 1992 report (A/47/277-S/24111).
79. Совсем недавно в документе, озаглавленном "Дополнение к Повестке дня для мира: позиционный документ Генерального секретаря по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций" (A/50/60-S/1995/1), в контексте инструментов обеспечения мира и безопасности Генеральный секретарь выборочно осветил некоторые вопросы в области санкций, "в которых возникали непредвиденные и лишь частично предвиденные трудности и в которых существует необходимость принятия государствами-членами тех самых "нелегких решений".
79. Most recently, in the document entitled "Supplement to an Agenda for Peace: position paper of the Secretary-General on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations" (A/50/60-S/1995/1), in the context of instruments for peace and security "where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties have arisen and where there is a need for the Member States to take the 'hard decisions'", the Secretary-General highlighted key issues in the area of sanctions.
В январе 1995 года Генеральный секретарь представил доклад, озаглавленный «Дополнение к Повестке дня для мира: позиционный документ Генерального секретаря по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций» (A/50/60-S/1995/1), для того чтобы осветить некоторые области, в которых возникли непредвиденные или лишь частично предвиденные трудности и в которых существует необходимость принятия государствами-членами тех самых «нелегких решений», о которых Генеральный секретарь говорил два с половиной года назад в своем докладе, озаглавленном «Повестка дня для мира» (A/47/277-S/24111).
In January 1995, the Secretary-General submitted a report entitled “Supplement to An Agenda for Peace: Position paper of the Secretary-General on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations” (A/50/60-S/1995/1) so as to highlight certain areas where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties had arisen and where there was a need for the Member States to take the hard decisions the Secretary-General had referred to two and a half years before in his report entitled “An Agenda for Peace” (A/47/277-S/24111).
Вот когда начался вопль содомский и гоморрский, предвиденный Пелагией.
That was when the howling of Sodom and Gomorrah that Pelagia had foreseen began.
Князь Гэндзи говорит: «Предвидение всегда исполняется непредвиденным образом».
Lord Genji said, The foreseen always occurs in unforeseen ways.
Но это было не предвидение в обычном смысле этого слова. Не такое предвидение, какое доступно кому-нибудь другому. Тот древний епископ произнес слова перед потрясенными собратьями по ордену, собравшимися вокруг него...
But it was not as he had foreseen, as anyone had foreseen. These were the words he spoke to the astounded members of the Order who were gathered around him.
миссис Мередит – полной такого достоинства и самообладания, что оставалось лишь поражаться предвидению, которое посоветовало ей прихватить с собой носовой платок.
Mrs. Meredith was so stately and self-controlled that it was remarkable she'd foreseen the need to bring a handkerchief.
Ее зубы блеснули в жутком оскале, лицо озарилось бело-голубым светом молний. Эллерт увидел наяву то, что когда-то являлось в предвидении
She whirled, her face ablaze with the lightning flare. And Allart saw what once he had foreseen in this hall, a child’s face all ablaze with lightning…
Пленница почти не боялась. Даже в калейдоскопе изменчивых призраков предвидения последних восьми месяцев, с тех пор как умерло прежнее будущее, Андромаха никогда не поднимала на нее руки.
She had little fear, since even within the kaleidoscope of shifting views of the future in the past eight months since the old futures had died, she had never foreseen Andromache killing her.
И я не предвидел такого развития событий. Прилкоп тоже. И все, чему нас учили, не дает ответа на вопрос: как такое могло произойти? – Он слабо улыбнулся. – Конечно, мне следовало бы знать, что только ты способен сотворить такое изменение, которое вынесло нас всех за пределы предвидений Белых Пророков.
Neither had Prilkop- And in all the records we studied and memorized when we were in training, there is nothing that either of us can recall that foreshadows such a thing.' He almost smiled. 'I should have foreseen that only you could work such a change, a change that may have carried us outside of any future that any White Prophet has ever foreseen.'
Как только миссис Квест прибыла в город и взяла все в свои руки, Марту словно подхватила некая сила и понесла в совершенно непредвиденном направлении — если вообще можно говорить о каком-либо предвидении применительно к чему-то необычайно путаному и противоречивому.
For as soon as Mrs Quest arrived in town and took the situation in hand, Martha found herself swept along in a way she had not foreseen. If one can use the word ‘see’ in connection with anything so confused and contradictory.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test