Translation for "правоведческий" to english
Правоведческий
Translation examples
В результате этого рекомендации Комитета становятся все более важным правоведческим источником в рамках Конвенции и источником информации для всех государств-участников.
As a consequence, the recommendations have become an increasingly important source of jurisprudence on the Convention and information to all States parties.
44. Подробные рекомендации имеют важное значение для распространения информации о результатах работы Комитета, создания правоведческой основы для осуществления деятельности в рамках Конвенции и охвата деятельностью в рамках системы Организации
44. Detailed recommendations are important to the dissemination of the Committee's work, the development of the Convention jurisprudence and the integration of gender issues into the work of the United Nations system.
Правоведческая деятельность Трибунала стала установленной нормой обычного международного права и придала стимул его прогрессивному развитию в тех областях, в которых пока сохраняются пробелы или недостаточно строгие определения.
The jurisprudence of the Tribunal has become an authorized interpretation of customary international law and a catalyst for the progressive development of that law in the areas where as yet there are gaps or a lack of precision.
Они представляют собой эффективную систему международного уголовного правосудия и оставят после себя международное правоведческое наследие, которым смогут руководствоваться другие суды и которое будет являться средством, способным сдержать совершение самых тяжких преступлений.
They represented effective systems of international criminal law and would leave a legacy of international jurisprudence that could guide other courts and deter the commission of the worst crimes.
Он также призывает государство-участник принять все необходимые меры для оказания более активной поддержки реформе законодательства, в том числе на основе партнерств и сотрудничества с исламскими правоведческими исследовательскими организациями, организациями гражданского общества, женскими неправительственными организациями и общинными лидерами.
It also encourages the State party to take all necessary steps to increase support for law reform, including through partnerships and collaboration with Islamic jurisprudence research organizations, civil society organizations, women's non-governmental organizations and community leaders.
79. Из данной совокупности норм и изложенных в этой связи построений правоведческого и догматического характера надлежит сделать вывод о том, что УК предлагает целостные рамки, которые приводят его в соответствие с Конвенцией для целей установления уголовной ответственности в отношении тех, кто соучаствует − в различных формах, которые описываются в Конвенции, − в "насильственном исчезновении".
79. On the basis of this set of provisions, and of the related jurisprudence and doctrine, it can be concluded that the Criminal Code offers an excellent framework which is well adapted to the Convention in terms of establishing the criminal responsibility of those who take part in an enforced disappearance in the various ways described in the Convention.
Он также настоятельно призывает государство-участник предпринять все необходимые шаги для более активной поддержки законодательных реформ, направленных на обеспечение равноправия женщин, в том числе путем налаживания партнерских связей и сотрудничества с исламскими правоведческими научно-исследовательскими учреждениями, организациями гражданского общества, женскими неправительственными организациями и общинными лидерами.
It also urges the State party to take all necessary steps to increase support for law reform, including through partnerships and collaboration with Islamic jurisprudence research organizations, civil society organizations, women's non-governmental organizations and community leaders, that is supportive of women's equality.
их стран, Комитет, основываясь на собственной практике правоведческого характера, по-прежнему считает, что при отсутствии некоторых дополнительных обстоятельств, связанных с принуждением заключенных к чему-либо, содержание под стражей в течение любого конкретного периода времени не составит нарушения статьи 7 Пакта См. соображения Комитета по сообщению № 210/1986 и сообщению № 225/1987 (Эрл Пратт и Иван Морган против Ямайки), принятые 6 апреля 1989 года, пункт 12.6.
the jurisprudence of this Committee remained that detention for any specific period would not be a violation of article 7 of the Covenant in the absence of some further compelling circumstances. See the Committee's Views on Communication No. 210/1986 and Communication No. 225/1987 (Earl Pratt and Ivan Morgan v. Jamaica), adopted on 6 April 1989, para. 12.6.
4. Правоведческие и политические недостатки нормы непрерывности гражданства
Jurisprudential and policy challenges to the continuity rule
48. Этот вопрос отражает правоведческие различия между воздушным и космическим правом.
48. This question highlights the jurisprudential differences between air law and space law.
Созидательная власть судов согласно их правоведческим функциям находится в зависимости от различных официальных источников права.
The creative power of courts, as expressed in their jurisprudential function, is in a relation of dependency as regards the various formal sources of law.
22. Практика насилия в отношении женщин в семье затрагивает правоведческую проблему ответственности государства за действия частных лиц, а не его представителей.
22. Violence against women in the family raises the jurisprudential issue of State responsibility for private, non-State actors.
Имеющийся опыт и рассмотрение правоведческих аспектов этого вопроса в Комитете по экономическим, социальным и культурным правам помогут выработке конвенции и системы наблюдения за ее выполнением.
Elaboration of the convention and its monitoring system would benefit from the experience and the on-going jurisprudential discourse on this issue in the Committee on Economic, Social and Cultural Rights.
49. Обеспечение единообразного толкования и применения текстов ЮНСИТРАЛ на фоне правоведческих разработок предполагает, что решения, основывающиеся на этих текстах, стали доступны и проанализированы в кратких сборниках материалов на основе прецедентного права.
Ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL texts against a background of jurisprudential developments presupposed that the decisions based on those texts were both made accessible and analysed in digests of case law.
Так же, как и в своем первоначальном докладе, Специальный докладчик использует соответствующие правоведческие и политические концепции, сформулированные договорными органами Организации Объединенных Наций в области прав человека с учетом их опыта многолетнего рассмотрения докладов государств-участников11.
As he did in his preliminary report, the Special Rapporteur also draws upon the relevant jurisprudential and policy insights provided by United Nations human rights treaty bodies in the light of their experience examining States parties' reports over many years.
Как и другие государства, Израиль выступает за прогрессивное развитие этой важной области права, однако полагает, что следует создать возможности для того, чтобы эти статьи развивались естественным образом - посредством их распространения в сфере правоведческих идей, а не посредством многосторонних переговоров по вопросам конвенции или международных конференций.
Like other States, Israel was in favour of the progressive development of that important body of law, but believed that the articles should be permitted to develop organically through their affirmation in the marketplace of jurisprudential ideas, not through multilateral treaty negotiations or international conferences.
Основополагающие принципы воздушного права могли бы применяться в отношении аэрокосмического аппарата одного государства, находящегося в воздушном пространстве другого государства, однако, учитывая разнообразие правоведческой базы воздушного права и космического права, масштабы их применимости должны быть определены на рациональной основе.
Fundamental principles of air law would be applicable to an aerospace vehicle of one State while in the airspace of another State, but considering the diverse jurisprudential base of air law and space law, the range of its applicability must be rationally determined.
Прежде всего, возникла бы серьезная коллизия правоведческого характера, поскольку воздушное право с момента его зарождения и в плане перспектив развития в той или иной степени представляет собой транспортное право, а дух космического права связан с обеспечением для государств беспрепятственного права заниматься космической деятельностью при одновременном учете спроса на общие интересы человечества в целом.
Above all, there would be severe a jurisprudential clash, as air law, since its genesis, in its outlook is more or less a transportation law, whereas the spirit of space law lies in ensuring the freedom of States in outer space counterbalanced by the demand of the common interest of mankind as a whole.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test