Translation for "правила правила" to english
Правила правила
Translation examples
с) Стандартных правил (правило 22);
(c) The Standard Rules (rule 22);
i) обучение соответствующего персонала применению Минимальных стандартных правил (правило 47);
(i) Training of relevant staff to implement the Standard Minimum Rules (rule 47);
Соответственно во временные правила процедуры включается дополнительное правило, правило 61, которое гласит:
Consequently, an additional rule, rule 61, is added to the provisional rules of procedure to provide the following:
Хорошие правила, правила придуманные не просто так.
Good rules, rules in place for a reason--
— Пока ты будешь править, правь мудро и думай о моем народе.
While you rule, rule wisely and care for my people.
Любите воевать — и устанавливаете правила! Правила войны! — Э-э… мне кажется, сами мы соблюдаем не все эти правила, — признался Джонни.
'You are warlike. But you make rules! Rules of war!' 'Sometimes I think we don't always obey all those rules,' said Johnny.
— Хорошее правило, Правило Первое, — сказал Лю-Цзы, ведя своего нового послушника в следующую комнату. — Я встречал много людей, которые бы сочли его настоящим подспорьем.
“Good rule, Rule One,” said Lu-Tze, leading his new acolyte into the next room. “I have met many people who could have heeded it to good advantage.”
– Правила, правила, – язвительно проворчал Зиммельвайс. – Какой с них толк? Перед нами пациент в состоянии повышенной тревожности – и даже я это вижу, а могу вас заверить, вижу я отлично – а мы, значит, должны проигнорировать это только потому, что так велят правила?
Rules, rules,” jeered Semmelweiss. “Ah, what’s the use? Here’s a patient in an acute anxiety state if I ever saw one—and believe me, I saw plenty—and we ignore it because the rules say ignore it.
с) Стандартных правил (правило 22);
(c) The Standard Rules (rule 22);
Правило [правило 22 Экономического и Социального Совета]
Rule [22 of ECOSOC]
Официальное название Правил - "Правила разбирательства Высоким судом дел о нарушении положений Конституции".
These Rules may be cited as the High Court Constitution Redress Rules.
i) обучение соответствующего персонала применению Минимальных стандартных правил (правило 47);
(i) Training of relevant staff to implement the Standard Minimum Rules (rule 47);
Правило права и правило действия.
The rule of right and the rule of might.
- Правило "правой руки" Флеминга...
- Fleming's Left Hand Rule is...
Хорошие правила, правила придуманные не просто так.
Good rules, rules in place for a reason--
Думаю, это... в общем, помимо этих правил, правил нет.
Umm, I think that's... so other than those rules, there are no rules.
Два парня на ринге и одно правило: "Правил нет"
It's two guys in the ring and the rules are, "There are no rules"!
Он прав. Правила не запрещают собаке играть в баскетбол.
Ain't no rule that says a dog can't play basketball.
Ты такая зазнайка, которой плевать на правила. Правила не поддаются тебе, да?
You're this know-it-all that's bigger than the rules.
По легенде, нефритовая печать дарует тому, кто ей владеет, "благословение небес" - божественное право править Китаем.
According to legend, the Jade Seal grants whoever owns it the "Mandate of Heaven"-- divine right to rule China.
Конечно, было бы нарушено правилоправило… от этого никуда не уйдешь.
Of course a rule would have been broken... a rule...
— Пока ты будешь править, правь мудро и думай о моем народе.
While you rule, rule wisely and care for my people.
А так как Рутан больше не мой дом, я не в праве править им.
And if Rutan is no longer my home I do not have the right to rule it.
В этом доме существуют свои правила, правила порядочности. А ты нарушила их.
We have rules in this house, Becka. Important rules about honesty. And you’ve broken them.”
Он обладал даром и умел использовать его, но существовали правилаправила, которым он будет непреклонно следовать, даже если это убьет его.
He had a knack, and he'd use it, but there was rules in things like that, rules that he would follow even if it killed him.
— А потом я сам назначал ей свидания. В принципе это не поощрялось, но мы все время от времени нарушаем правила. — Правила нужны, чтобы их нарушать, — сказал Джимми.
“Then I made private arrangements. You weren’t supposed to, but we all bent the rules a little.” “Rules are there to be bent,” said Jimmy.
Законов собственности, наследования, брачного права, правил разрешения всевозможных споров… Практически всех сторон жизни.
Laws of ownership, marriage laws, inheritance, rules for dealing with disputes of all kinds, that sort of thing. Everything, really.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test