Translation for "почтительное отношение" to english
Почтительное отношение
noun
Similar context phrases
Translation examples
Соответствующее международным нормам участие судебных органов является важной гарантией, хотя и существуют свидетельства того, что в некоторых юрисдикциях эффективность такого контроля была ограничена ввиду почтительного отношения к исполнительной власти.
Judicial involvement that meets international standards is an important safeguard, although there is evidence that in some jurisdictions the degree and effectiveness of such scrutiny has been circumscribed by judicial deference to the executive (ibid., para. 38).
6. Мексика полагает, что для достижения этой цели необходимы три основных элемента: общее почтительное отношение к этой норме; наличие независимого судебного органа для определения применимого права; и проведение четкого различия между полномочиями различных органов, несущих ответственность за соблюдение правопорядка.
6. Mexico is of the view that in order to achieve this objective, three primary elements are needed: a general attitude of deference to the norm; an independent judicial authority to determine the applicable law; and a clear demarcation between the powers of the various authorities responsible for law and order.
6. Недостатки с точки зрения деятельности членов Совета по осуществлению их надзорной функции с учетом небольшого числа надзорных инициатив, касающихся общей внутренней и внешней политики государства, чрезмерно почтительного отношения некоторых членов Совета, являющихся государственными чиновниками, к своим министрам во время их приема в Совете и неэффективности процедур инспекций в целях установления фактов в государственных учреждениях.
6. Shortcomings in the performance by Assembly members of their oversight role given the small number of oversight initiatives relating to the State's internal and external general policy, the deference of some members who are State functionaries to their ministers when receiving them at the Assembly and the ineffectiveness of inspection procedures for fact-finding in State agencies.
Может, его почтительное отношение к жене — только притворство?
Is his deference to her merely an act?
Старая привычка к скрытности и почтительному отношению, ее эмоциональная узда, сдержали ее.
The old habit of reticence and deference, her emotional protective coloration, reasserted itself and held her back.
- Нечасто их нынче видишь, сьер, - заметил Хаделин с грубоватой резкостью, в которой я пока не научился распознавать верный признак почтительного отношения.
"You don't see many anymore, sieur," Hadelin remarked with a gruffness I had not yet learned to recognize as deference.
– Нечасто их нынче видишь, сьер, – заметил Хаделин с грубоватой резкостью, в которой я пока не научился распознавать верный признак почтительного отношения. – Большинство больше не летает.
“You don’t see many anymore, sieur,” Hadelin remarked with a gruffness I had not yet learned to recognize as deference. “Most won’t fly now.”
Странно было видеть вместе Ларелле и Мериан – у Морейн сложилось впечатление, что друг дружку они не особенно любят. Ларелле не уступала в Силе Мериан, что требовало почтительного отношения к обеим, но сейчас они находились вне Башни.
Seeing them together was a surprise; she had not thought they particularly liked one another. Larelle was as strong as Merean, requiring deference, but they were outside the Tower, now.
в результате мальчик очень скоро принял надменный вид, обычно усваиваемый теми, кто встречает со всех сторон почтительное отношение к себе. И поистине как бы сама природа предназначила ему распоряжаться другими людьми — с такой небрежностью требовал он угождения своим прихотям и принимал заботы об их удовлетворении.
and the boy soon took on him those airs of superiority, which the sight of habitual deference seldom fails to inspire. It seemed, in truth, as if to command were his natural sphere, so easily did he use himself to exact and receive compliance with his humours.
Художник не стремился достичь несправедливой политической или экономической власти, но лишь свободы творчества, и вопрос реально заключался в том, совместима ли эта свобода с почтительным отношением к той впитанной им идее века, что лишь трагический, абсурдистский, мрачно-комический взгляд на человеческие судьбы (при котором даже агностицизм «открытой» концовки представляется подозрительным) может считаться поистине репрезентативным и «серьезным».
The artist was not in pursuit of unfair political or economic power, but simply of his freedom to create and the question was really whether that freedom is compatible with such deference to a received idea of the age: that only a tragic, absurdist, black-comic view (with even the agnosticism of the ‘open’ ending suspect) of human destiny could be counted as truly representative and ‘serious’.
– Послушай-ка, Найдж, – Уильям Стаббс выглянул из-за приоткрытой двери в гардеробную, не удосужившись даже постучать, – хватит пялиться в окно. Иди сюда – пора одеваться, а то опоздаешь на деревенские пляски. «Уилл, конечно, отменный слуга, но среди его многочисленных талантов, к сожалению, не значится почтительное отношение к хозяину», – подумал Найджел, послушно отвернувшись от окна.
"Hark ye, Nige," William Stubbs said, poking his head around the dressing-room door without first knocking, "if we 'as to get you all togged out to trip a reel or two, you'd better stop your woolgathering and fetch yourself in 'ere." Will's superlative services did not include anything resembling the proper deference a valet was expected to show his master, Nigel reflected as he turned obediently from the window.
Английская сдержанность и кротость моей жены, ее ослепительно-белые ровные зубки, отточенные розовые ногти и облик школьницы, склонной к невинным шалостям, и туалеты школьницы с драгоценностями в современном вкусе, которые изготовляются за огромные деньги с таким расчетом, чтобы издалека казаться обыкновенным ширпотребом, и всех награждающая улыбка, и почтительное отношение ко мне, и горячая забота о моих интересах, и ее любящее материнское сердце, побуждающее ее каждый день слать домой телеграммы, — словом, всё ее своеобразное очарование создало ей в Америке множество друзей, и наша каюта в день отплытия была забита подарками в целлофановых пакетах — цветами, фруктами, книгами, игрушками для наших детей — от людей, с которыми она была знакома не более недели.
My wife’s softness and English reticence, her very white, small regular teeth, her neat rosy finger-nails, her schoolgirl air of innocent mischief and her schoolgirl dress, her modern jewellery, which was made at great expense to give the impression, at a distance, of having been mass produced, her ready, rewarding smile, her deference to me and her zeal in my interests, her motherly heart which made her cable daily to the nanny at home — in short, her peculiar charm — made her popular among the Americans, and our cabin on the day of departure was full of cellophane packages — flowers, fruit, sweets, books, toys for the children — from friends she had known for a week.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test