Translation for "порок был" to english
Порок был
Translation examples
the vice was
и наказанию порока
of Virtue and Prevention of Vice
В этой связи был издан Закон № 8 о борьбе с проституцией и эксплуатацией порока (1988 года), который объявлял уголовно наказуемыми проституцию и эксплуатацию пороков.
Accordingly, Act No. 8 (1988), on combating prostitution and vice, was promulgated, criminalizing prostitution and the vice trade.
Наши друзья на севере считают его пороком.
It is considered a vice by our friends in the north.
Грех и порок разрушают и личность, и общество.
Sin and vice ruin both the individual and the society.
Однако эта решимость не должна предполагать скрытых пороков.
However, that resolve should not contain secret vices.
наказанию порока от 16 июля 1997 года на имя кабульского отделения
the Preservation of Virtue and the Prevention of Vice addressed to
Крепнет стремление к борьбе с социальными пороками, включая такую проблему как коррупция.
There is stronger commitment to deal with vices in society, including the problems of corruption.
Мы должны быть бдительными перед лицом таких пороков и перед опасностью сползти назад в прошлое.
We have to guard against such vices and the danger of slipping back into the past.
:: государствам следует повышать осведомленность общественности об этом пороке и строго наказывать преступников;
:: States should increase public awareness of this vice and also punish offenders severely
Пороки, существовавшие с незапамятных времен, искореняются в процессе деятельности человека.
Vices that have existed since time immemorial have been eradicated by dint of human action.
— Бедность не порок, дружище, ну да уж что!
Come, come, my friend, poverty is no vice!
Это самый развращенный и погибший в пороках человек, из всех подобного рода людей!
He is the most depraved and vice-ridden of all men of his sort!
— Милостивый государь, — начал он почти с торжественностию, — бедность не порок, это истина.
“My dear sir,” he began almost solemnly, “poverty is no vice, that is the truth.
Покажите же вы мне что-нибудь подобное такой силе в наш век пороков и железных дорог… то есть, надо бы сказать: в наш век пароходов и железных дорог, но я говорю: в наш век пороков и железных дорог, потому что я пьян, но справедлив!
Show me a force, a power like that, in this our century of vices and railways! I might say, perhaps, in our century of steamboats and railways, but I repeat in our century of vices and railways, because I am drunk but truthful!
Я не умею забывать глупость и пороки ближних так быстро, как следовало бы, так же, как и нанесенные мне обиды.
I cannot forget the follies and vices of other so soon as I ought, nor their offenses against myself.
Та степень осуждения, с какою мы должны относиться к порокам легкомыслия, порокам, легко порождаемым богатством и избытком веселости и хорошего настроения, служит, по-видимому, главным признаком, отличающим эти две противоположные системы.
The degree of disapprobation with which we ought to mark the vices of levity, the vices which are apt to arise from great prosperity, and from the excess of gaiety and good humour, seems to constitute the principal distinction between those two opposite schemes or systems.
Многое и еще он говорил, потому что несколько как бы тщеславен и очень любит, чтоб его слушали, но ведь это почти не порок.
He said much more as well, because he seems to be somewhat vain and likes very much to be listened to, but that is almost not a vice.
Пороки легкомыслия и суетности неизбежно делают его смешным и, помимо того, почти так же губительны для него, как и для людей из простонародья.
The vices of levity and vanity necessarily render him ridiculous, and are, besides, almost as ruinous to him as they are to the common people.
Если вас привести даже в самый грязный вертеп и показать вам обнаженный порок, то вы не должны краснеть;
If I were to bring you to the most loathsome den, and show you the revelation of undisguised vice--you should not blush.
Авенариус поступает по совету тургеневского пройдохи:[78] больше всего надо кричать против тех пороков, которые за собой сознаешь.
Avenarius here acts on the advice of the charlatan in Turgenev[6]: denounce most of all those vices which you yourself possess.
И у них нет пороков.
They have no vices.
Эти негодяи, погрязшие в пороках, были ненадежны даже в проявлении пороков.
Those prone to vice tended to be unreliable, even in the exercise of vice.
– Этого порока у меня нет.
Not one of my vices.
Такой уж у полицейских порок.
It is a police vice.
— У меня не так много пороков.
“I don’t have many vices.”
Или пороков в общем? — Сигарет.
Or vice in general?” “Cigarettes.
Обычные английские пороки.
The usual English vices.
Джентльмену такой порок не к лицу.
It 's not a vice for a gentleman.
С пороком в Зените было покончено.
Vice was ended in Zenith.
Полны порока и грехов!
Full of vice and sins!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test