Translation for "покрытая краской" to english
Покрытая краской
Translation examples
Защитные покрытия, краски и полироли
Surface coatings, paint and varnish
№ 25: Оценка разрушения покрытых краской образцов дерева, стали и оцинкованной стали после восьмилетнего воздействия;
No. 25: Evaluation of decay to paint systems for wood, steel and galvanized steel after eight years of exposure;
c) защитное покрытие (например, органическое покрытие, краска), которое удовлетворяет требованиям пункта A.9 (добавление A).
(c) A protective coating (e.g. organic coating, paint) that shall meet the requirements of paragraph A.9 (Appendix A).
69. Стороны отметили, что продуктами, которым уделяется особое внимание в связи с мерами регулирования параметров продуктов, являются покрытия, краски, лаки и чернила.
69. Parties noted that the products receiving special attention in relation to product regulation measures are coatings, paints, lacquers and inks.
После двух лет воздействия на образцах, снятых с участка в Тель-Авиве, обнаружено растрескивание покрытой краской антикоррозионной защитной пленки, что ни разу не наблюдалось на первом этапе осуществления программы.
Cracking of the corrosion protection paint films has been observed on samples from the Tel Aviv site after two years but was never
Я так выгляжу, покрытая краской и в неудобном парике, так что не привыкай.
It's what I look like with a layer of paint and this uncomfortable wig, so don't get used to it.
Не с твоим внешним видом. Ты покрыта краской, грязью, сажей и всеми видами дерьма, так что...
You're covered in paint and dirt and grime and all kinds of shit, so...
Но надо помнить, что жертвы были покрыты краской.
But remember, they've been coated in paint.
Она была ржавой и наполовину покрытой краской веков.
It was corroded and half covered with the paint of centuries.
– К покрытой краской поверхности ничего прикреплять нельзя, – тут же заявил Уичерли.
“Nothing can be affixed to the painted surface,” said Wicherly.
– Он сжал свои покрытые краской руки в кулаки и. уперся костяшками в щеки.
He made fists of his painted hands and raised them to his face, drawing the knuckles down over his cheeks.
Лицо молодого человека было так густо покрыто краской, что я узнала его только по белым рукам и глазам.
His face was so thickly painted I knew him only by his white hands and red eyes.
Хотя вообще-то думать девушка не может, потому что она нереальна — просто покрытая краской поверхность, как и отражение, которое совсем не отражение.
And of course she can’t think really, she’s not real at all—she’s a painted surface, just like the reflection that isn’t a reflection.
С руками, покрытыми краской, он лег на холодную постель и стал ждать, пока сон поможет ему забыться.
With his hands still covered in paint, he lay down on the chilly sheets and waited for sleep to take his confusions away.
Дверь черного хода затворилась за обеими горничными, а старик Джон еще минуту-другую стоял и смотрел на нее — на тусклый слепой лист покрытого краской металла с номером квартиры на нем, — и если бы кто-нибудь в эту минуту его увидел, то, пожалуй, заметил бы в его взгляде что-то вроде нежности.
For a second or two after the inner door had closed behind the maids, the old man stood there looking at it--just a dull, blank sheet of painted metal with the apartment number on it--and his glance, had anyone seen it, would somehow have conveyed an impression of affectionate regard.
они называют „папагайо“ наших попугайчиков, и „альмадиями“ наши лодки, и „асагаем“ – нашу острогу; а когда мы вышли на своих лодках в море и стали кружить возле их кораблей, то они забрались на мачты и стали кричать друг другу, что мы, дескать, отменно сложены, что у нас изумительные тела и хорошие лица, и хвалили наши волосы, сравнивая их с конскими, а когда увидели, что мы покрыты краской, чтобы солнце не содрало с нас шкуру, то залопотали, как которры, что мы, дескать, не белые, как они, и не черные, как канарцы, а черт знает какие, потому что мы покрыты темно-коричневой краской, и смеялись, а мы не понимали, с чего это они смеются над нами, ибо мы были в самом естественном виде, мой генерал, в чем мать родила; это они были разодеты, несмотря на жару, точно трефовые валеты; они произносят „жара“ как голландские контрабандисты, а волосы у них как у женщин, хотя мы не видели среди них ни одной женщины, все они мужчины; они кричали нам, почему мы не понимаем человеческого языка, христианского языка, хотя это они не понимали по-человечески, а потом они подплыли к нам на своих лодках, которые у них, как было сказано, называются „альмадиями“, и удивлялись, что наконечники наших гарпунов сделаны из кости рыбы сабало, которую они называют „зуб-рыба“; и они стали выменивать все, что у нас было, на эти красные колпаки и на эти нанизанные на нитку стекляшки – мы вешали их себе на шею, чтобы повеселить чужестранцев; а еще взамен за наше они давали нам жестяные погремушки, не стоящие и одного мараведи, тарелки, зеркальца и прочую заморскую дешевую дребедень, мой генерал; когда же мы убедились, что они не таят зла и кое-что соображают, мы незаметно для них вместе пристали к берегу, и тут все перемешалось, и все перемешались, образовался такой базар, что не разбери поймешь!
climbed up onto the yardarms and shouted to each other look there how well-formed, of beauteous body and fine face, and thick-haired and almost like horsehair silk, and when they saw that we were painted so as not to get sunburned they got all excited like wet little parrots and shouted look there how they daub themselves gray, and they are the hue of canary birds, not white nor yet black, and what there be of them, and we didn't understand why the hell they were making so much fun of us general sir since we were just as normal as the day our mothers bore us and on the other hand they were decked out like the jack of clubs in all that heat, which they made feminine the way Dutch smugglers do, and they wore their hair like women even though they were all men and they shouted that they didn't understand us in Christian tongue when they were the ones who couldn't understand what we were shouting, and then they came toward us in their canoes which they called rafts, as we said before, and they were amazed that our harpoons had a shad bone for a tip which they called a fishy tooth, and we traded everything we had for these red birettas and these strings of glass beads that we hung around our necks to please them, and also for these brass bells that can't be worth more than a penny and for chamber pots and eyeglasses and other goods from Flanders, of the cheapest sort general sir, and since we saw that they were good people and men of good will we went on leading them to the beach without their realizing it, but the
С руками, покрытыми краской, он лег на холодную постель и стал ждать, пока сон поможет ему забыться.
With his hands still covered in paint, he lay down on the chilly sheets and waited for sleep to take his confusions away.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test