Translation for "повеса" to english
Повеса
phrase
Translation examples
noun
повесой и распутником.
a rake and whoremonger.
более поэтичных чем их поэты, более безрассудных, чем их повесы!
more poetic than their poets, or more reckless than their rakes!
И вы, молодой повеса... Вы так и не пригласили мисс Бэрримор танцевать.
And you, you young rake... you haven't yet asked Miss Barrymore to dance.
Вы притворяетесь, как сказала бы моя мать, повесой, но под всем этим мне кажется, у вас нежное сердце.
You pretend to be what my mother would call a rake, but underneath... I think you have a heart that is tender.
— великим удовольствием € представл€ю... этого бонвивана, этого утонченного повесу, этого опытного путешественника, первого среди ƒон ∆уанов, первого среди –омео... јлоизиуса K. Ёвкалиптуса.
I take great pleasure in presenting... that bon vivant, that accomplished rake, that experienced traveller, the donnest of Don Juans, the rummiest of Romeos, Aloysius K. Eucalyptus.
«Повеса среди ученых — ученый среди повес».
“A rake among scholars, a scholar among rakes.”
– Потому что вы повеса и ловелас?
Because you are a rake?
В этом взгляде было что-то от повесы;
For in that look was a touch of the rake;
— Но разве ты не повеса? — Не совсем.
“Aren’t you also a rake?” “No, not really.
Френсис Хепберн — известный повеса.
Francis Hepburn is a notorious rake.
Он распутник, игрок, повеса и мот.
He is a libertine, a gambler, a rake, a spendthrift.
Я раскаялся – хотя и не был повесой.
I was not a rake, but I assure you I have reformed.
Старый Кэнстон в свое время был ужасным повесой.
Old Canston was a rake in his day—
Он сказал ей о своей репутации повесы.
He had told her earlier that he had earned a reputation as a rake.
Она велела вам остерегаться такого повесу, как я?
Did she warn you to beware of such a sad rake as I am?
noun
Да ты повеса.
Aren't you the playboy.
Был настоящим повесой.
And he was a total playboy.
"Вчера он похитил Джеймса Фрейзера - известного адвоката и повесу".
... beforehekidnappedJamesFrazier, the prominent attorney and playboy.
С каким-то разорившимся повесой Джеймсом Обри III.
Some broke playboy named James Aubrey III.
Хотя говорят, что он повеса.
Of course, they say he's a bit of a playboy.
Выпускник академии, холостой повеса, спортсмен, светский парень.
Academy graduate, single playboy, jock, part of the DC social scene.
В вас я вижу повесу, который платит долги, работая прислугой.
In you, I see a playboy who's paying off his debt as a servant.
Мы с вами соблюдаем закон, но богатые повесы смеются ему в лицо.
While the rest of us obey the law, rich playboys like himself get to laugh at it.
Не успел закончиться старый год, как смерть нанесла свой безжалостный удар, унеся жизнь состоятельного светского повесы Роберта Лэндиса.
The old year was hardly out when death... struck savagely in the slaying of Robert Landis, wealthy society playboy.
Мир стал намного лучше именно с помощью Луторов, и мы не дадим какому-то избалованному повесе погубить их наследие.
The world is much better off because of the luthors, and no pampered playboy is going to destroy their legacy.
Насколько я понимаю, у него в городе репутация этакого повесы.
I understand he's quite a playboy around town.
И Мануэль Никчемный, Мануэль-бездельник, Мануэль-повеса превратится в пламенного аболициониста?
Manuel the wastrel, the idler, the playboy, transformed into Manuel the crusader?
— А я представлял тебя этаким повесой в летах, дядя Билл.
I thought you were more the aging playboy type, Uncle Bill.
Самоуверенный повеса затеял игру с Энн, а ведь он никогда ее не видел.
An overbearing playboy was making a play for Ann, whom he had actually never even met.
- Я понимаю, Джейс, ты считаешь меня иногда ни больше, ни меньше, как повесой.
I realize, Jase, the voice of Blunt was saying, that you find me a little too much of a playboy at times.
Ему не составляло большого труда увидеть себя глазами отца: никчемный повеса, вечный искатель развлечений.
He could see himself through his father's eyes: a wastrel, a perpetual playboy.
Спенсер – повеса, завсегдатай курортов – сегодня здесь, завтра там, человек, которого интересуют лишь собственные мысли и чувства.
He was a playboy, a jet-setter-here today, gone tomorrow with thoughts and feelings for no one but himself.
Заросший бородой Малаки Констант – первый повеса в Солнечной системе – все еще был в своем ярко-желтом комбинезоне с оранжевыми вопросительными знаками.
Bearded Malachi Constant, playboy of the Solar System, still wore his bright yellow suit with the orange question marks.
Большинство мужчин было одето в смокинги, лишь юные китайские повесы вырядились в свободные брюки в нью-йоркском стиле, черные рубашки и золотые цепи.
Most of the men wore dinner jackets but the young Chinese playboys sported New York-style slacks and black shirts and gold chains.
Знакомство с молодым Дидрексоном оказало хорошее влияние на Теодора, великий повеса был легкомыслен, но благороден, с широким размахом, и добрым сердцем, – Теодор не взял комиссионного вознаграждения ни с одной из сторон и в тот же день отослал расписку и остальные деньги.
Theodore’s connexion with young Didriksen had a good effect upon him; the scapegrace was light-minded, but magnificent, open-minded and genial—Theodore forbore to take a commission from either of the parties and sent off the receipt and the balance of the money the same day.
Разумеется, он получил письмо от молодого господина Дидрексона, буйный повеса разошелся, надо полагать, он и на этот раз писал с какой-нибудь пирушки: «Девчонка – как же это ее зовут? – сегельфосская девчонка, господь с ней, но она просто-напросто насплетничала Рахили.
Of course, he had received a letter from Herr Didriksen; that wild young scapegrace was on his travels again; probably he had written while in the middle of a jollification this time too: “The girl—what was her name?—the Segelfoss girl, the Lord be with her, but she has given the whole show away to Rachel—you remember Rachel, daughter of the Consul?
А как ты посмотришь на то, что я окажусь перед алтарем в одиночестве, пока вы с моим братцем-повесой будете рыскать где-то по землям королевства? — В высшей степени сомневаюсь, что это займет больше недели, — убеждал ее Ален, и тут же вспомнив наставления Джеффри насчет того, как обращаться с женщинами, перешел на более куртуазный тон:
But what chance is there of that ‘if’ being true—and how great is the chance of your leaving me standing alone at the altar while you and my scapegrace brother go jaunting about the countryside?” “I doubt highly that we will be gone more than a week,” Alain told her, then remembered what Geoffrey had told him about courtship and let his feelings show.
noun
Хозяин Эппс почему-то пришел к такому выводу... что Господин Шу в некотором роде повеса.
Master Epps has somehow come to believe... that Master Shaw is something of a lothario.
Как истинный сын Сиона, бережливый до скупости, Микки доверил одну из ключевых ролей в фильме красавцу мужчине Крутому Веккио – и наш приятель Крутой находится в теплых – о, более чем, даже горячих – отношениях со звездой фильма Роком Рокуэллом – слащавым блондинистым повесой.
  Ever anxious to parsimoniously pinch pennies, Mickey has cast lavender loverboy Touch Vecchio in a key role--and the Touchster is hot, hot, hotsville with the star of the movie: limpwristed lothario Rock Rockwell.
Нет, он не относился к числу повес, однако вид этих женщин вызвал у него вполне объяснимое беспокойство, которого не мог унять и горячий, но отнюдь не горячительный напиток. Предположив, что Нестор на время забыла об интригах и оставила свою былую бдительность, Элвокс решил воспользоваться сложившейся ситуацией. Гостеприимство Нестор могло оказаться неискренним, но это практически ничего не меняло.
Not that he was a Lothario under any circumstances. Still the old, familiar pressures were building, and he tried to push them aside. The drink wasn’t helping. It hardly seemed possible for Nestor to be scheming all the time. Perhaps she was letting her guard down. He decided to play along, make the best of an awkward situation. If Nestor was offering her hospitality out of some ulterior motive, perhaps he could turn the tables on her.
noun
– А ты-то, старый повеса, как попал в «Шапку»?
“How’d you get into Cap—you old roue?”
Будучи уже взрослой девушкой, она немало времени провела при дворе, развлекаясь с самыми блестящими повесами.
Once she reached a proper age, she spent much time at court and was entertained by some of the most famous of roues.
Не обладая жизненным опытом брата, она, конечно, не могла распознать с первого взгляда повесу и негодяя.
She couldn't be expected to identify roues and cads at a mere glance like her older brother who worked and lived here.
Хотя Анна знала эту фамилию главным образом в связи с другим отпрыском этого рода — человеком, прославившимся в бульварных газетах как повеса и распутник еще в шестидесятые годы, когда он кутил со множеством молодых красавиц из Голливуда.
To be honest, she knew the name mainly in connection to another investigation of the family man who had made a tabloid name for himself as a roue back in the sixties, when he’d dated a series of Hollywood starlets.
Моих марионеток зовут мистер и миссис Джейсон Стайлз — парочка вступающих в средний возраст повес, которые правдами и неправдами пробили себе путь наверх, начав с антикварного магазина на Кэмден-пэсидж, и которые теперь из кожи вон лезут, чтобы казаться декадентами.
They are called Mr and Mrs Jason Styles — a couple of early-middle-aged roues who jewed their way up from a Camden Passage antique shop and are now trying so hard to be decadent.
в течение двух месяцев она, хотя ей уже было шестьдесят четыре, с небывалым рвением искала себе третьего мужа и в итоге бросилась в объятия Константина Мономаха. Несчастная Феодора с радостью уступила свою часть трона этому покладистому и привлекательному повесе, коронованному под именем Константина IX.
and within two months, though now sixty-four, she flung herself with undiminished eagerness into the arms of her third husband, Constantine Monomachus, an agreeable and attractive roue to whom, as the Emperor Constantine IX, poor Theodora was only too pleased to surrender her share of the throne.
На самом деле многие из них были отчаянными повесами и искусными любовниками сразу нескольких женщин. Он же, напротив, был весьма прагматичен в личной жизни, как, впрочем, и в карьере, ограничиваясь только одним увлечением, и предпочитал поступать по собственному разумению, тем паче, если речь шла о женщине.
indeed, some were touted to be daring roues and masterful lovers of several or more women at any given month or year, whereas he, as pragmatic about his personal life as he was with his career, had limited himself to one serious liaison at a time. He simply preferred his own way of doing things, at least when it came to nurturing a woman’s pleasurable participation in the intimate rites of love.
noun
Твой еретик - повеса навивал страх и ненависть в объятиях Миртл-Бич.
Your prodigal heretic was fear-and-loathing in the armpit of Myrtle Beach.
Повесив трубку, я отправился в видеоцентр и купил кассету с «Блудным сыном».
Then I drove to a video store and bought a tape of The Prodigal Son.
Он помахал письмами и закончил: — Деньги, чтобы обеспечить этому моту и повесе возвращение домой и чтобы скрыть его приключение во время его отсутствия.
He waved his hand as he held them and finished, “Letters to ensure that the prodigal has returned home and for the moment nothing will be said about what he had been doing during his absence.”
sad dog
phrase
Она выросла в спокойной, сдержанной обстановке, и не знала как себя вести в ответ на комплименты генерала по поводу хорошего вкуса Джека (Сесилия чувствовала бы себя гораздо увереннее), или замечания, что Джек — сущий повеса, и всегда был таким, — но ей не стоит переживать по этому поводу — мать Джека никогда не переживала.
She had been brought up in a quiet, staid, manless house and she did not know what to make of his gallantries, his praise of Jack’s taste (Cecilia would have been more at home with him); nor of his observation that Jack was a sad dog - always had been - but she was not to mind it - Jack’s mother never had.
noun
8.4 Далее Комитет отмечает постановление Сузакского районного суда от 21 сентября 2005 года, которое основано на показаниях г-на Мантыбаева, согласно которым пострадавший повесился на спортивных тренировочных брюках в камере для задержанных в административном порядке.
8.4 The Committee further notes the Suzak District Court decision of 21 September 2005, which relied on the testimony of Mr. Mantybaev holding that the victim had hanged himself on his sport trousers in the administrative detention cell.
В Скарборо один повесился прямо в своем магазине спорттоваров.
Bloke in Scarborough hung himself in his sporting goods shop.
Ладно, я мог бы сделать подставку и повесить его на стену... Чтобы смотреть спорт.
Well, I could make some brackets and we could put it on the wall... and watch the sport.
Леди Харгривз хотела повесить какие-нибудь охотничьи сценки.
Lady Hargreaves wanted sporting prints.
Повесил пиджак на плечики, бросил рубашку в корзину для грязного белья.
He hung his sport coat on the to-iron rod and tossed his shirt in the laundry basket.
Он повесил на плечо рацию и взял спортивное ружье Кетча.
He slung a talkie over his shoulder. He took the sporting rifle Ketch handed him, He went to the exit-port.
Однако разрушители не подумали об этом и повесили меня на чахлом малорослом дубке. Даже смерть надо мной подшутила.
But this they did not do. They hung me from a scrawny, stunted oak. Even in my death I was made sport of.
Потом взял спортивную сумку, повесил ее на другое плечо и легко открыл дверь.
He picked up the sports bag, slung the strap over his other shoulder, and opened the door easily with one hand.
Слаксы и легкую спортивную куртку он повесил в шкаф, а рубашки, носки и все остальное перекочевало из пластиковой сумки в ящики комода.
The other pair of slacks and sports jacket went into the closet. The shirts and socks and underwear into bureau drawers.
Босх скинул короткое, спортивного покроя, пальто и повесил на вешалку рядом с серым, в клеточку, пиджаком Паундса.
Bosch slipped his sport coat off and hung it on a hook on the rack next to a jacket with a gray cross-hatch pattern.
Голые стены были бы лучше этого уродливого металлопокрытия! — он покачал головой. — Держу пари, что в спальне они повесили фривольные гравюры.
Bare walls would be better than this hideous metallic wallcovering!” He shook his head. “I'll wager they've hung sporting prints in the bedroom.”
Он повесил спортивный раздел на спинку заднего сиденья, закрепил его на выступе под окном, придавив кедом, который Эмили все это время прижимала к себе.
He hung a sports section down the back of the seat and anchored it td the window ledge with the track shoe she'd been holding all this time.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test