Translation for "по порядку" to english
По порядку
adverb
Translation examples
adverb
Общее число по порядку
Total number in series mol
Для этого в надлежащем порядке был организован ряд консультаций.
A series of consultations for this purpose was duly organized.
В настоящее время с этой целью в экспериментальном порядке проводится серия учебных мероприятий.
A training series is currently being piloted to this end.
Был принят ряд мер в порядке осуществления закона об иностранцах.
A series of measures have been taken in implementation of the law for foreigners.
Был проведен целый ряд мероприятий в порядке осуществления закона об иностранцах.
A series of measures have been taken in the implementation of the law for foreigners.
Это была компьютерная распечатка, точки и пунктиры, выстроенные в определенном геометрическом порядке.
It was a computer printout, a series of dots arranged in a regular, geometric pattern.
Затем на экран выскочило изображение: множество точек, выстроенных в геометрическом порядке.
Then the image popped up on the screen: a series of dots arranged in a geometric pattern.
Каждая буква английского алфавита заменялась любой другой в совершенно случайном порядке.
Each letter of the English alphabet was replaced by any of the other letters in a wholly random series.
еще ниже располагались в случайном порядке дырочки, долженствующие, наверное, означать сардонически кривящийся рот.
a lower series of random punctures was designed to give the impression of a sardonically lopsided mouth.
Человека всегда снедала страсть собирать вещи и раскладывать их около себя в определенном порядке.
      Man had always had the urge to collect things, to surround himself with ordered series of possessions.
Но его эхозрение отчётливо определило, в каком порядке они располагались: это был ряд арок, поднимающихся из земли.
But his mind’s eye easily saw the pattern they formed: a series of arcs rising from the earth.
По словам Пайтана, лабиринт – хитросплетение живых изгородей – когда-то содержался в образцовом порядке. Деревья и кусты тщательно подстригались.
According to Paithan, the maze—a series of hedges, trees, and bushes—had once been carefully clipped and maintained.
Конечно, паромы были другие. – Он указал на огромную желто-белую балку, опоясывающую паром. – Он в порядке? Хорошо будет себя вести?
‘Course, that was before this series of ferries.’ He pointed at the huge yellow and white bridge that braced the vessel. ‘He all right, is he?
После ряда международных конференций и соглашений британский мандат обязали в законодатель-ном порядке чтить Декларацию Бальфура и еврейское отечество.
After a series of international conferences and treaties the British Mandate was bound by law to honor the Balfour Declaration and a Jewish homeland.
К тому же документы у меня были не в порядке, хотя буквально чудом я стал обладателем настоящей американской визы, дававшей мне право на въезд.
Besides, my papers were not in order. Thanks to a series of miracles I had entered the country with a valid American visa;
adverb
87. Рассмотрим замечания Комитета по порядку:
87. Taking the Committee's observations seriatim:
57. В порядке очередности даются следующие ответы:
57. Our reply is as follows, seriatim.
6. Затем участники начали рассматривать все из этих вопросов по порядку.
6. Participants then began to review all of these issues seriatim.
Вопросы, затрагиваемые в подпунктах а)-d), относятся к статье 2 Пакта и будут рассмотрены по порядку ниже.
The concerns in subparagraphs (a) to (d) are within the scope of article 2 of the Covenant and we will address them seriatim in the paragraphs that follow.
Гн Марш (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Полагаю, гн Председатель, что Вы намерены предложить нам рассматривать эти вопросы по порядку, пункт за пунктом, не так ли?
Mr. Marsh (United States of America): I assume, Sir, that you intend that we should consider these matters seriatim, item by item.
adverb
Законопроект будет принят в установленном порядке.
It should be adopted in due course.
Решение будет вынесено в должном порядке.
The judgement will be delivered in due course.
Несомненно, юрисдикция может быть оспорена в порядке обжалования.
Of course, jurisdiction may be challenged on appeal.
Приглашения будут направлены в установленном порядке.
Invitations would be sent in due course.
В обычном порядке проводятся и другие обследования.
Other surveys are running their normal course.
В надлежащем порядке будет проведена оценка отдачи от этой деятельности.
An impact assessment is to be conducted in due course.
96. Расследование продолжается в установленном порядке.
96. The examination is taking its normal course.
Остальные 48 заявлений будут рассмотрены в соответствующем порядке.
The remaining 48 will be solved in due course.
События эти следовали одно за другим в таком порядке:
The course of events had marched in the following order.
— Разумеется, он не в порядке, — сказала взволнованная профессор Трелони.
“Of course he isn’t!” said Professor Trelawney, looking thoroughly excited.
Напротив! Я-то думаю, что наивен как раз этот служащий, полагающий, что, если университет предъявляет список учебных курсов и их описание, значит в нем все в порядке.
Quite the contrary! I think this person in the State Department was naive to think that because he saw a university with a list of courses and descriptions, that’s what it was.
— Амос, — отрывисто произнес мистер Крауч, — я прекрасно понимаю, что ты должен установленным порядком забрать Винки к себе в отдел для допроса.
“Amos,” said Mr. Crouch curtly, “I am fully aware that, in the ordinary course of events, you would want to take Winky into your department for questioning.
Восстановление этого старинного порядка было целью ряда законов, изданных в Англии на протяжении XIV столетия, в частности так называемого статута о провизорах и прагматической санкции, установленной в XV столетии во Франции.
The re-establishing of this ancient order was the object of several statutes enacted in England during the course of the fourteenth century, particularly of what is called the Statute of Provisors; and of the Pragmatic Sanction established in France in the fifteenth century.
Ученики не сводили с Бинса глаз, ждали продолжения, а Бинсу эта чепуха порядком надоела. — Все это, разумеется, миф. Комнату искали, и не раз; искали самые сведущие колдуньи и маги.
There was unease in the air as everyone continued to watch him, hoping for more. Professor Binns looked faintly annoyed. “The whole thing is arrant nonsense, of course,” he said. “Naturally, the school has been searched for evidence of such a chamber, many times, by the most learned witches and wizards. It does not exist.
— Тайм-аут! — объявил Бэгмен. — Подождем, пока прибывшие на поле медики обследуют Эйдана Линча! — С ним все будет в порядке, он только слегка зацепил землю! — Чарли успокаивал Джинни, которая испуганно высунулась за барьер ложи. — Чего Крам, собственно, и добивался…
“It’s time out!” yelled Bagman’s voice, “as trained mediwizards hurry onto the field to examine Aidan Lynch!” “He’ll be okay, he only got ploughed!” Charlie said reassuringly to Ginny, who was hanging over the side of the box, looking horror struck. “Which is what Krum was after, of course…”
– Конечно, в порядке.
"Of Course I'm fine.
— Конечно, я в порядке.
‘Of course I’m alright.
Конечно, в частном порядке.
In private, of course.
Конечно, с ним все в порядке.
Of course he was all right.
— Ну конечно же, все будет в порядке.
‘Of course you'll be all right.
Ну конечно, все будет в порядке.
Of course everything will be all right.
— Конечно, он в порядке.
“Of course he’s all right.
— Нет, но здесь все в порядке.
“No, but of course it’s all right.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test