Translation for "по очереди" to english
По очереди
adverb
Translation examples
adverb
работают по очереди по два месяца
Resident physicians 2 Rotate every two months
Это, в свою очередь, отражается на ротации заместителей Председателя.
This subsequently reflects on the rotation of the Vice-Chairmen.
Заседания зачастую проводятся по очереди в различных учреждениях.
Often the venue rotates from agency to agency.
Эту должность в течение года по очереди занимают руководители каждого из атоллов.
The position rotates among the leader of each atoll on an annual basis.
Обязанности председателя Группы исполняют по очереди входящие в ее состав организации.
The Chair of the Working Group rotates among its member organizations.
В целях дополнительного обмена информацией в различных местах по очереди ежегодно проводятся семинары.
Workshops are held annually at rotating locations for additional information exchange.
Это включает ротацию, необходимую для ремонта третьей или четвертой очереди в стране базирования.
This includes rotation required for third- or fourth-line maintenance in the home country.
Они меняются по очереди.
They do rounds in rotations.
Договорились, что будем это делать по очереди.
We agreed to take these tasks in rotation.
Вскоре все отделение наслаждается этим зрелищем по очереди.
Soon the whole section is enjoying the sight in rotation.
Они проделали все это совершенно безупречно, пока не наступила очередь Роуз вращаться.
All this was done with monotonous perfection until it was Rouse's turn to rotate.
Каждый по очереди опускал в котел руку и выуживал оттуда кусок покрупнее.
Each dipped into the pot in rotation, plunging with his hands for the best scraps.
Но я узнала, что у нее есть четыре списка случайных чисел, к которым она получает доступ по очереди.
But I learned that she has four registers of random numbers, accessible in rotation.
Как раз их очередь. Сейчас заместителем начальника штаба является кто-то из пехоты. Они придерживаются принципа ротации.
It's Armored's turn next, for Vice-Chief. Current guy is infantry, and they like to rotate.
Все по очереди будут нести караул, сопровождать Клиа и уходить в увольнение.
We'll rotate everyone between guard duty here, escort detail for Klia, and free time.
Бенджамин выигрывал раз в месяц, деля почести по очереди с Джей-Джеем, Нодди и Джошуа.
Benjamin won it once a month, shared the honours in rotation with J-J, Noddy and Joshua.
Уильямс не предпринимала попыток вовлечь регулярно сменяющихся охранников в разговор, и они, в свою очередь, не проявляли к ней интереса.
She did not try to engage the rotating guards in conversation and they showed no inclination to want to talk to her.
Интересно, – подумал он, – станет это моим обычным местом, или капитан всех своих офицеров сюда по очереди сажает.
I wonder if this is going to be my usual spot, or if the captain seats his officers in rotation.
adverb
Эта комната маленькая, зови людей по очереди.
The room is small. Call the people by rotation.
Договорились, что будем это делать по очереди.
We agreed to take these tasks in rotation.
Вскоре все отделение наслаждается этим зрелищем по очереди.
Soon the whole section is enjoying the sight in rotation.
Каждый по очереди опускал в котел руку и выуживал оттуда кусок покрупнее.
Each dipped into the pot in rotation, plunging with his hands for the best scraps.
Но я узнала, что у нее есть четыре списка случайных чисел, к которым она получает доступ по очереди.
But I learned that she has four registers of random numbers, accessible in rotation.
Бенджамин выигрывал раз в месяц, деля почести по очереди с Джей-Джеем, Нодди и Джошуа.
Benjamin won it once a month, shared the honours in rotation with J-J, Noddy and Joshua.
Интересно, – подумал он, – станет это моим обычным местом, или капитан всех своих офицеров сюда по очереди сажает.
I wonder if this is going to be my usual spot, or if the captain seats his officers in rotation.
adverb
Сорок человек, окончивших этот курс, будут в свою очередь обучать других специалистов.
The 40 graduates of the course would act as multipliers.
Разумеется, в первую очередь на ум приходят возможности использования творческих работников.
Of course artists were the first to come to mind.
Такой мир, конечно, в первую очередь зависит от способности сторон идти на политический компромисс.
Such peace is of course contingent primarily on political accommodation.
Успех Конференции, конечно, в первую очередь является заслугой государств-членов.
The success of the Conference, of course, belongs most of all to the Member States.
Однако в первую очередь ответственность за это, разумеется, несут камбоджийские власти.
However, the main responsibility will, of course, remain with the Cambodian authorities.
Теперь очередь за Генеральной Ассамблеей принимать решения относительно последующего курса действий.
It was now for the General Assembly to decide what course of action to take.
Безусловно, существуют и посредники, действующие подпольно в интересах в первую очередь зажиточных клиентов.
There are, of course, middlemen, who act clandestinely for generally affluent clients.
Вопрос в первую очередь связан с нахождением более подходящего для практических целей механизма и, конечно, средств.
It is a matter of finding the more practical arrangement and, of course, a matter of funds.
Когда я говорю <<мы>>, то в первую очередь имею в виду сами африканские страны.
When I say "we", that of course means, above all, African countries themselves.
В первую очередь, разумеется, сногсшибательная новость дня – дерзкий угон сверхсовременного звездолета на двигателе бесконечной невероятности!
And of course, the big news story tonight is the sensational theft of the new Improbability Drive prototype ship by none other than Galactic President Zaphod Beeblebrox.
Таким образом, при естественном ходе вещей большая часть капитала всякого развивающегося общества направляется прежде всего в земледелие, а затем в мануфактуры и в последнюю очередь во внешнюю торговлю.
According to the natural course of things, therefore, the greater part of the capital of every growing society is, first, directed to agriculture, afterwards to manufactures, and last of all to foreign commerce.
Конечно, ни с ее, ни с его стороны особенной любви тут нет, но Дуня, кроме того что девушка умная, — в то же время и существо благородное, как ангел, и за долг поставит себе составить счастье мужа, который в свою очередь стал бы заботиться о ее счастии, а в последнем мы не имеем, покамест, больших причин сомневаться, хотя и скоренько, признаться, сделалось дело.
Of course, there is no special love either on her side or on his, but Dunya, besides being an intelligent girl, is at the same time a noble being, like an angel, and will regard it as her duty to ensure the happiness of her husband, who in turn would be looking out for her happiness, and this last point, so far, we have no great reason to doubt, though one must admit that the matter has been done a bit too quickly.
Конечно, продолжает Бернштейн, значение муниципалитетов растет, но «мне кажется сомнительным, чтобы первой задачей демократии было такое упразднение (Auflцsung — буквально: распущение, растворение) современных государств и такое полное изменение (Umwandlung — переворот) их организации, как представляют себе Маркс и Прудон — образование национального собрания из делегатов от провинциальных или областных собраний, которые, в свою очередь, составлялись бы из делегатов от коммун, — так что вся прежняя форма национальных представительств исчезла бы совершенно» (Бернштейн, «Предпосылки», стр.
Of course, Bernstein continues, the importance of the municipalities is growing, but "it seems doubtful to me whether the first job of democracy would be such a dissolution [Auflosung] of the modern states and such a complete transformation [Umwandlung] of their organization as is visualized by Marx and Proudhon (the formation of a National Assembly from delegates of the provincial of district assemblies, which, in their turn, would consist of delegates from the communes), so that consequently the previous mode of national representation would disappear."
В первую очередь за вас.
For you, of course.
И, конечно, себя. Себя в первую очередь.
And for himself, of course.
Это, в свою очередь, означает…
Which, of course, means that…
Кертни, как всегда, была первой в очереди.
Courtney was first in line, of course.
— Ну, не всех сразу, конечно. По очереди.
Oh, not all together, of course. One at a time.
конечно, это то, что требуется в первую очередь.
this is of course a first requirement.
Затем настала очередь главного.
Then came the main course.
– В первую очередь я думаю о Чарли.
"I'm thinking of Charlie, of course.
Естественно, в первую очередь голод.
Hunger, of course, was one method.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test