Translation for "плекса" to english
Плекса
Similar context phrases
Translation examples
Он прав, Плекс.
- He's right, Plex.
Ты ничего не понимаешь, потому что ты робот, Плекс!
You just don't get it 'cause you're a robot, Plex.
Я хочу кое-что тебе показать - можешь оценить это в любом плексе по твоему выбору.
I am going to show von something that you can appreciate in any plex you like.
Выражения лица Дилана Ариоса за туманным плексом затемненного шлема было, конечно, совсем не видно, но Спок отметил, что тот долго колеблется, прежде чем отправиться в пустоту.
The expression on the face of Dylan Arios was, of course, completely invisible behind the matte plex of his blacked-out helmet, but Spock noticed that he hesitated a long time before following into the void.
Сквозь кристально-твердый плекс двери он видел клингонку Ракшу, которая исследовала визиком камеры: независимый модуль, по вполне понятным причинам не подсоединенный к центральному компьютеру.
Through the crystal-hard plex of the door he saw the Klingon Raksha inspecting the cell visicom: an independent unit unattached to the central computer, for obvious reasons.
Лея подняла голову, окидывая взглядом темные лабиринты рельсов, клочья тумана, плавающие среди сооружений из тросов и блоков, которые поддерживали гондолы грядок, а над всеми ними - холодные белые осколки швыряемого ветром льда, скользящие по плексу самого купола.
Leia looked up to the dark mazes of tracks, the rags of fog drifting among the cable-and-pulley arrangements that held up the gondolas of the beds and above it all the cold white fragments of wind-thrashed ice skating across the plex of the dome itself.
Ирек бросился на Лею, гоня ее к краю, а затем раздался громкий треск плекса над головой, и стекло треснуло; сквозь проделанную бластером дыру хлынул ледяной воздух, мгновенно превращаясь в клубящуюся колонну тумана, в котором при свете звезд злобно сверкали ледяные осколки.
Irek lunged at Leia in response, driving her toward the edge, and then there was a shattering crack from the plex overhead and the pane cracked, frigid air pouring down through the hole the blaster had made and turning instantly to a swirling column of fog in which snow fragments sparkled viciously in the starry lights.
Она нырнула в проем того, что являлось, как она думала, еще одним проходом, и оказалась в длинной комнате, чье единственное окно-эркер выходило во внешнюю тьму с мерцающими фонарями, - бросилась к этой амбразуре, за тяжелым плексом увидела выступ скального козырька, густую завесу лиан… и висящую грядку лиано-кофейных растений, поблескивающую в рабочем освещении менее чем в трех метрах от окна. Висячие грядки.
She ducked through what she thought was another passageway and found herself in a long room whose single bay window looked out into the lamp-twinkling outer darkness—fleeing to the embrasure, beyond the heavy plex she saw the jut of rocky overhang, the dense curtain of vines … and a hanging bed of vine-coffee plants, gleaming with worklights, not three meters away. Hanging beds.
Он, Плекс, придумал свою систему — как победить в этой войне при помощи целлофана: вместо бомб, самолеты 17 и 24, а также британские «бленхеймы» и «ланкастеры» должны были сбрасывать запечатанные в целлофан пачки табаку, пакеты нового белья и одежды, и пока немцы будут строиться в очередь, их можно будет безнаказанно бомбить, а еще лучше скопом брать в плен при помощи парашютных десантов. Выбрасываться с парашютами их экипажу не пришлось: Плекс блестяще посадил машину на одном моторе. Беда была в том, что для посадки он выбрал деревушку, которую немецкий патруль уже наметил в это утро для освоения на практике нового способа оккупации, для каковой операции они только что получили соответствующие директивы, так что, не успев опомниться, весь экипаж самолета очутился в лагере для военнопленных в Лимбурге, причем тут же выяснилось, что это самое опасное место из всех мест, где им пришлось воевать: лагерь находился рядом с той самой узловой станцией железной дороги, которую англичане регулярно бомбили каждую среду вечером с высоты не более тридцати — сорока футов.
He—Plex—had a scheme for winning the war with cellophane: instead of bombs, the seven-teens and twenty-fours and the British Lancasters and Blenheims would drop factory-vulcanised packs of tobacco and new shirts and underclothes, and while the Germans were queued up waiting turns at the ice pick, they could be strafed en masse or even captured without a shot by para-troop drops.     It wasn't even a bailout; Plex made a really magnificent one-engine landing. The trouble was, he picked out a farm that a German patrol had already selected that morning to practise a new occupation innovation or something whose directive had just come down, so in almost no time the whole crew of them were in the P. camp at Limbourg, which almost immediately turned out to be the most dangerous place any of them had been in during the war;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test