Translation for "переливы" to english
Переливы
noun
Translation examples
noun
— Знак Слизерина, — тихо сказал он, вглядываясь в переливы света на богато изукрашенном, змеистом «S».
“Slytherin’s mark,” he said quietly, as the light played upon an ornate, serpentine S.
Но даже этому переливу многогранной мысли, игре мысли с самой собою, некого было учить.
But even this shade of multifaceted thought, this play of the mind with its own self, had no prospective pupils.
Все началось с переливов многоцветных пятен, заигравших на дальней стене пещеры в тридцати метрах за расщелиной.
It began with a show of multicolored lights, playing on the far wall of the cave, thirty meters beyond the ravine.
Нарцисса продолжала тихонько играть; ее белое платье с черной лентой на поясе смутно светилось в полутьме, переливаясь как матовый воск.
Narcissa played quietly on, her white dress with its black ribbon at the waist vaguely luminous in the dusk, with a hushed sheen like wax.
Остров был окрашен переливами многих оттенков зелени, среди которой прорезались пятна черных скал и белые крапинки в тех местах, где аборигены возвели свои здания.
The island was a play of many greens interspersed with spots of black rock and flecks of white where the residents had raised their buildings.
Рядом, в Аквариуме, переливаясь рекламными огнями и блестя полуобнаженным женским телом, в зелени эстрады, под гром аплодисментов, шло обозрение писателя Ленивцева «Курицыны дети».
Next door, at the Aquarium Gardens, ablaze with neon advertisements and shining half-naked women, the revue "Son-of-a-Hen" by the writer Lenivtsev was playing to loud applause among the foliage of the open-air variety stage.
Эти переливы оттенков нельзя было разглядеть в льющемся из окна свете луны, но что-то было в движении и в потоке его волос, что даже в темноте или в приглушенном вечернем свете они двигались, словно это действительно была вода.
You couldn’t see the extraordinary play of colors in the low light from the moonlit windows, but there was something of movement and flow to his hair even in the dark that made it ripple in the glow of what little light was available as if it were indeed water.
Элайт осторожно наполнил кубок вином, переливая ароматную жидкость особым способом, чтобы она струилась, играла и меняла цвет. Его движениям была присуща легкость, которую можно приобрести только в результате многократных упражнений.
Gently Elaith poured some of the liquid into a goblet, swirling it in a complex pattern that set in motion a play of fairy lights and color. His graceful hands moved through the steps of the ritual with practiced ease.
Нефера подняла руки, обращаясь к пастве. Бой барабанов замедлился, а над площадью засверкали, переливаясь, чистые краски гигантской жемчужины. В руках Неферы был Глаз — совершенная сфера, которая, казалось, сама излучает свет.
Nephera raised her arms, beckoning to the audience. The drums slowed, sounding like the steps of a weary giant. Strong hands brought forth the Eye. A perfect pearl of momentous proportions, it had earned its name from the way the light played upon its surface.
В такие моменты падишах, которому нравились истории и переливы цветов, распускавшихся в нашей памяти, становился откровеннее и говорил о Нем как о старом друге, совершившем предательство: заявлял, что хорошо, что Он сбежал, потому что, хотя Он и развлекал его, падишах много раз думал Его убить за его дерзость.
Then the sovereign, pleased with my stories and the play of our memories which blossomed like flowers opening in the garden, would feel closer to me and speak of Him as though recalling an old friend who had betrayed us: he said it was good He had run away, for although he found Him amusing, he’d often lost patience with His impertinence and thought of having Him killed.
В полумраке между колоннами взлетали кверху брызги одного из тех волшебных водометов, которые, переливаясь с тихим журчанием из бассейна в бассейн, ниспадают то мелким дождем, то сплошными каскадами, похожи на ларцы, из которых высыпались драгоценности, и с безрассудной щедростью разбрасывают во все стороны свои алмазы и жемчуга, словно для того, чтобы развеять скуку окружающих их статуй.
Beyond the colonnade there played in the shadow one of those fairy fountains in which, as the water falls from basin to basin, it combines the beauty of rain with that of the cascade, and as if scattering the contents of a jewel box, flings to the wind its diamonds and its pearls as though to divert the statues around.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test